Призрак в машине
Шрифт:
Рой, глаза которого опухли от слез, вытер нос кулаком и беспомощно умолк. Зачем морочить себе голову? Куда они убегут? На это нет никаких шансов… Старая миссис Крудж встала. Ослепший Рой не видел, но чувствовал, что она куда-то пошла. Сейчас она заберет Карен. Он ничего не сможет сделать, и на этом все кончится. Он может справиться. Он вылезал из дерьма всю свою жизнь. Ломается только тот, у кого есть надежды и мечты. Канапе скрипнуло. Кто-то сел рядом с ним, придвинулся ближе, обнял за плечи и ласково погладил по голове.
Когда Карен принесла чай, увиденное потрясло и огорчило ее. Рой был сильным, взрослым, всегда знал,
Главный инспектор Барнеби отправил наверх доказательства, относившиеся к смертям Денниса Бринкли и Авы Гаррет, и несколько дней ждал ответа, который позволил бы начать расследование убийства. На третий день он встретился со старшим суперинтендентом [112] Бейтменом. Барнеби прекрасно знал, как проходят такие встречи, но каждый раз надеялся на лучшее.
112
Старший полицейский чин в Великобритании.
Бейтмен всегда был раздражителен, а временами в нем просыпался зверь. Суперинтендент кипел, как пудинг в собственном соку. На его шее взбухли багровые вены. Его карие глаза с алыми пятнышками не отрываясь смотрели на галстук главного инспектора Барнеби. Пальцы шевелились так, словно ему хотелось схватить галстук и закручивать до тех пор, пока его бездыханный носитель не упадет на пол. Но его реплики были довольно спокойными. На участке это называлось «настройкой инструмента».
— Главный инспектор, я не могу уловить суть. Вам придется убедить меня.
— Сэр…
— Насколько я понимаю, речь идет о двух убийствах.
— Да, сэр.
— Двух?
— Все верно.
— Но ведь первое было сочтено несчастным случаем?
— У нас не было причины…
— Труп есть?
— Нет. Мистера Бринкли кремировали.
— С пепла отпечатки пальцев не снимешь, главный инспектор.
— Нет, сэр. — Как и с трупа, который пролежал в могиле несколько недель.
— И это случилось?..
Пробел действительно был зияющим. Бормотать что-то в свое оправдание не имело смысла. Он следил за сильными жилистыми руками, листавшими бумаги. Эти руки, поросшие черными с проседью волосами, напоминали волчьи лапы. Ногти были кривыми и желтыми.
— Двадцать четвертого июля? Боюсь, место преступления для нас потеряно.
— Не обязательно. Я думаю…
— А я думаю, что мы совершили крупнейшую ошибку. Я считаю, что меня окружают болваны, которые не смогут заметить убийство, даже если оно произойдет на их заднем дворе. А почему?
— Сэр?
— Потому что они лежат в гамаках, потягивают «Канадское клубное», занимаются онанизмом и поют. Как вы думаете, что они поют?
Барнеби решил рискнуть.
— «Вечером во ржи»?
— Ценю ваш юмор, главный инспектор.
Барнеби покосился на часы. Прошло десять минут, а старик все еще не перешел к делу. Инспектор безучастно ждал, зная, что в ворчании шефа не было ничего личного. Просто ему требовалось ежедневно изливать желчь,
— Значит, никто не поговорил с людьми, которые знали этого несчастного ублюдка. Как его, Бринкли?
— Нет, сэр.
— Тут написано «Бринкли».
— Никто ни с кем не говорил о нем, сэр.
— Никому не задали ни единого вопроса? — Он произносил каждое слово так, словно вгрызался в кусок сырого мяса. Никому. Ни одного. Вопроса. — Трудно поверить.
— Я уже объяснял…
— Можете не повторять, главный инспектор. У меня ум как бритва.
— Сэр.
— И память… тоже как бритва.
— Вердикт коронера…
— Коронеры! — Его плевок был далеким и точным. — Они считают себя всезнайками, а на самом деле набитые дураки. — Бейтмен сделал паузу и посмотрел на письменный стол. — Вам это кажется смешным?
— Смешным? — На мгновение Барнеби почувствовал себя сбитым с толку. — Э-э… нет…
— А эта вторая смерть идиотки, гадающей на кофейной гуще или остаткам чая… Вы считаете, что ее убили?
— Да.
— Думаете, что она участвовала в первом убийстве?
— Она подробно описала, как это случилось, и пообещала разоблачить убийцу в следующее воскресенье.
— Вот дура.
— Согласен.
— Тут сказано, что она разговаривала с духами. — Он подозрительно опустил длинный нос с утолщением на конце, поразительно напоминавший хобот. — Барнеби, вы, случайно, не из этих обидчивых членов движения «Нью Эйдж» [113] ?
— Нет, сэр.
— Оглоблю вам в задницу. И иголки в передницу. — Суперинтендент захохотал. Это был жуткий лай, перемежавшийся радостным тявканьем. Потом он весело забарабанил волчьими лапами по столу. Так, словно был волчьим шаманом. Схватил папку и с силой толкнул ее главному инспектору.
113
Современное религиозно-этическое движение полуязыческого толка, модное на Западе.
Барнеби бросился вперед, поймал порхавшие в воздухе бумажки и спросил:
— Так что, сэр, можно продолжать?
ПРИЗРАК В МАШИНЕ
Глава девятнадцатая
Перед первым совещанием по делу Гаррет/Бринкли главный инспектор Барнеби ознакомился с тем немногим, что было известно о Деннисе Бринкли. Он выяснил, что этот человек был спокойным, уважаемым финансовым консультантом, законопослушным до того, что его ни разу не штрафовали за неправильную парковку.
Необычным в жизни Бринкли было только то, как он с ней расстался. Но, конечно, он был намного глубже, чем казался с виду. Опыт научил Тома Барнеби, что в тихом омуте черти водятся.
Он получил больше людей, чем надеялся, но меньше, чем хотел бы. Впрочем, как всегда. Барнеби смотрел на гладко выбритых энергичных констеблей, проверенных, способных, опытных, но еще не ставших полными циниками. На лицах большинства его людей был написан неподдельный интерес. Дело было незаурядное, сложное, необычное и, как боялся Барнеби, долгое.