Призраки Ойкумены
Шрифт:
– Ваш интерес, мар Шармаль, хорошо просматривается в среднесрочной перспективе. «Трансгалактический коллант-туризм» – вам нравится такое название для компании по пассажирским перевозкам?
– Нет. Длинно и тяжело.
– Уверен, ваши специалисты придумают лучшее название. Готовьтесь расширяться, мар Шармаль. Цены придется снизить, но вы выиграете за счет увеличения количества перевозок. С персоналом – в частности, помпилианским – мы на первых порах вам поможем.
– Официальная компания исключает секретность. Помпилианцы быстро обгонят нас по количеству новых коллантов.
– Вы снимете первые сливки. Вам нравится этот образ: «снять сливки»? Да и впоследствии компания принесет весомую прибыль.
Пауза затянулась на девять секунд. Этого времени Луке Шармалю хватило, чтобы вчерне прикинуть косвенные и долгосрочные выгоды будущего проекта. С прямыми и краткосрочными все было ясно и так. Банкир оценил щедрость гостя: восемьдесят семь и семь десятых процента от максимума, какой можно получить при сотрудничестве с Бюро. Плюс шанс приблизиться к максимуму еще на три целых и две десятых процента – разумеется, при уточнении ряда деталей.
– Я…
Согласие, произнесенное вслух – чистая формальность. Но этой формальности банкира лишил сигнал уникома Идана Яффе. Номер алама был известен немногим, и немногие, как бы они ни звались, вряд ли стали бы беспокоить Яффе по пустякам.
– Прошу прощения.
Яффе взглянул на табло: звонил Эзра Дахан, тренер. Именно звонил, а не прислал сообщение. Это значило, что Диего Пералю грозит опасность. Вероятность – восемьдесят семь целых и семь десятых процента. При уточнении ряда деталей опасность грозила вырасти еще на три целых и две десятых процента.
Совпадение расчетов мар Яффе и мар Шармаля, учитывая, что первый считал выгоду, а второй – опасность, посторонний свидетель счел бы случайностью. Но раса Гематр не верила в случайности – так, как другие верят в бога.
Выигрышная сцена, сказал бы Луис Пераль, Чудо Природы.
Контрапункт
Из пьесы Луиса Пераля «Колесницы судьбы»
Герцог:
Я никогда не мог его понять: Он то свистел дроздом, то жалил оводом, Но это ведь не повод для меня Его ударить, оскорбить, отнять…Маркиз:
А что тогда вы назовете поводом?Герцог:
Да что о нем я знаю? Ничего! Он дома, он в пути, и снова дом – Но это ведь не повод взять его За шкирку и влепить в лицо плевок?Маркиз:
А что тогда вы назовете поводом?Герцог:
Он плавал по реке без берегов, Он за стихом ходил, как ходят по воду, Но это ведь не повод для врагов Размазать горсть талантливых мозгов?..Маркиз:
А что тогда вы назовете поводом?Герцог:
Его слова – обидные слова, Они сминают честь колесным ободом, Но это ведь не повод и для вас НанятьМаркиз:
А что тогда вы назовете поводом?(встает, подходит к окну)
Вы ищете причины, где их нет, Не может быть Господним попущением Иль дьявольским коварством! Ваш поэт Еще раз гавкнет – и покинет свет Во цвете всех своих беспутных лет!Герцог:
Но что тогда мы назовем прощением?Глава третья
Заклеймить нельзя убить
– Приношу свои извинения, донья Эрлия.
– Вы игнорировали мои вызовы!
– Еще раз прошу меня простить.
– Да, но вы…
– Я был очень занят.
Помпилианка звонила ему трижды. Или больше? Все вызовы Диего – грешен! – сбросил. Кажется, они договаривались насчет очередной беседы в перерыве между поединками. Корову следовало подоить: парная, свежая порция воспоминаний «любимого ученика Леона Дильгоа о великом учителе». Когда они уславливались встретиться? На память Диего Пераль не жаловался, но договоренность с журналисткой, если она была, эта чертова договоренность, напрочь вылетела у маэстро из головы.
– Извинения приняты, дон Диего.
– Я счастлив, донья Эрлия.
– Надеюсь, сейчас вы свободны?
Улыбка, отметил маэстро. Очаровательная улыбка. Правда, холодней обычного. Стальной, острый холодок. Или так и должно быть, когда помпилианка спрашивает тебя: «Вы свободны?» Еще вчера мне нравилась эта улыбка. Я видел в ней понимание и участие. Что я вижу сейчас, если мне хочется взяться за рапиру?
Донья Эрлия поймала его в конце прогулочной дорожки, на задах трибун и смотровых павильонов, у подножья вулканического склона. Ветер трепал седые метелки пампасной травы, напоминая Диего о буйной шевелюре отца. Вскипали облака розового пуха – тамариск на фоне темной зелени криптомерий смотрелся очень по-театральному. Мурлыкал ручей, масляно блестели дубовые мостки; в зарослях прятались «ракушки» – миниатюрные беседки. Ни души кругом – еще минуту назад Диего радовался удаче, рассчитывая хоть немного побыть в одиночестве, и вот – не сложилось.
Под ветвями цветущей гледичии царил сумрак. Соткавшись из теней и редких световых пятен, Эрлия выступила навстречу маэстро – призрак, явившийся испортить жизнь горемычному сеньору, сцена из ранней комедии Пераля-старшего, не снискавшей славы у публики.
– Свободен, – вздохнул Диего.
– Ну хоть какая-то хорошая новость!
– Я вас огорчу, донья Эрлия. Через сорок минут начнется бой, на котором я обязан присутствовать.
– Полчаса? Мне хватит.
Еще одна улыбка. Почему он нервничает, когда эта женщина улыбается?
– Боюсь, я не в настроении. Жизнь маэстро Дильгоа была насыщена событиями, а моя жалкая память…
– Речь пойдет не о вашем учителе.
– Тогда о ком же?
– О вас, дон Диего.
Нет, обреченно понял Диего. Я попал, как кур в ощип. Меня выпотрошат, сварят и съедят без соли. И тут до маэстро дошло – с возмутительным опозданием! – что сказала помпилианка.
– Обо мне?
– Вы удивлены?
– Это мягко сказано. Я потрясен.
– Может, пригласите даму в беседку? Или вас, дон Диего, следует обсуждать на свежем воздухе? Посреди дорожки?!