Проблемы морфологии и словообразования
Шрифт:
Модальный аспект диалога чрезвычайно ярко проявляет себя в формах выражения субъективного отношения адресата к полученному сообщению, к «чужому слову» (по М. Бахтину). Представляется возможным говорить об особом типе субъективной модальности, выявляющей отношение говорящего к реплике собеседника и противостоящей в известном смысле «эксплицитному модусу» Ш. Балли, т. е. способам выражения отношения к собственному сообщению (ср. pienso que …, dudo que …, creo que …, es l'ogico que …, es natural que …, es deseable que …, es necesario que …, etc.). Диалогическая модальность, коррелируя с эксплицитным модусом, резко превосходит этот последний по своему разнообразию и экспрессивности. Особенно многочисленны формы отрицательных реакций, вызываемых у говорящего чужой репликой, чего, естественно, нет по отношению к собственному высказыванию. Хорошо известно, что, даже просто воспроизводя чужую речь, говорящий склонен так изменить в ней расстановку акцентов и интонацию, чтобы она была воспринята собеседником как явление отрицательное.
Диалогическая модальность,
Диалогическая модальность реализуется прежде всего в виде согласия и несогласия, подтверждения и отрицания, форма которых обусловлена коммуникативной установкой и содержанием стимула. [232] Так, «да—нет» – ответы варьируются в зависимости от того, служат ли они подтверждением или отрицанием определенной информации, согласием или несогласием с мнением собеседника, знаком готовности или нежелания выполнить просьбу или последовать совету собеседника. Большое влияние на ответную реплику оказывает характер запрашиваемой информации, которая может касаться действия, качества или свойства субъекта, его идентификации и т. п. Меньшее воздействие на структуру ответной реплики оказывает в испанском языке наличие или отсутствие отрицания в вопросе. Покажем это на примере нескольких ответных парадигм:
232
Об аффективных формах испанских утвердительных и отрицательных ответов—реакций см. [Beinhauer 1963: 164–188].
?Conoces a Juan?
S'i – s'i; claro (que s'i); naturalmente; pues s'i; c'omo no; ?y рог qu'e no?; !desde luego!; !s'i que le conozco!; ?que si le conozco?; !como que si le conozco!; !no voy a conocerle!; !vaya si le conozco!; ?no he de conocerle?.
No – no; pues no; claro que no; en absoluto; ni por asomo; ni hablar; ni remotamente; !qu'e va!; !qui'a!; ?qu'e he de conocerle?; !qu'e voy a conocerle yo!; ?a qu'e ton voy a conocerle?.
?No conoces a Juan?
S'i – s'i (que) le conozco; claro que le conozco; naturalmente le conozco; pues s'i le conozco; c'omo no; ?y por qu'e no?; ?que si le conozco?; !como que si no le conozco!; !no voy a conocerle!; !vaya si le conozco!; ?no he de conocerle?.
No – no; pues no; claro que no; en absoluto; ni por asomo; ni remotamente; ni mucho menos; !qu'e va!; !qui'a!; !desde luego!; ?qu'e he de conocerle?; !qu'e voy a conocerle!.
?Est'as cansado?
S'i – s'i; claro (que s'i); naturalmente; pues s'i; cierto; y lo estoy; y tan cansado; y mucho; c'omo no; ?y por qu'e no?; s'i que lo estoy; ?que si estoy cansado?; !como que si estoy cansado!; !no he de estar cansado!; !no voy a estar cansado!; !vaya!; !a ver!; !desde luego!.
No – no; pues no; claro que no; eso s'i que no; en absoluto; ni por asomo; ni hablar; de ning'un modo; ni mucho menos; ni remotamente; ni poco ni mucho; nada de estar cansado; !qu'e va!; !qui'a!; ?a qu'e ton voy a estar cansado?; !qu'e cansancio ni qu'e diablos!.
?No est'as cansado?
S'i – s'i (que) lo estoy; y lo estoy; y tan cansado; y mucho; pues s'i, lo estoy; c'omo no; ?y por qu'e no?; !a ver!; ?que si estoy cansado?; !como que si estoy cansado!; !como que no estoy cansado!; ?no voy a estar can sado?; !desde luego!
Серия отрицательных ответов на этот вопрос в целом совпадает с приведенными выше ответами на вопрос ?est'as cansado?. [233] Наблюдая за структурой испанских ответных реплик, можно заметить, что наиболее общие и универсальные способы отрицания и подтверждения – s'i и по – ориентированы не на предшествующее им высказывание, а на то, которое они предваряют. S'i и no не столько являются знаками совпадающей или обратной модальности относительно предшествующей реплики, сколько образуют эквиваленты утвердительных и отрицательных суждений, лексическое содержание которых в случае неразвитой реплики следует искать в предыдущем высказывании. В испанском языке невозможны реплики типа «нет, знаю» или «да, не знаю», первая часть которых представляет собой реакцию на реплику собеседника, а вторая выражает независимое суждение. Хотя и в испанском языке можно встретить примеры причудливого сплетения отрицательных и утвердительных частиц, последние приобретают в них чисто усилительную функцию, cр.: Ahora s'i que s'i que no seguimos; ahora s'i que s'i que va a ser que no (примеры М. Родригес Ириондо).
233
Автор приносит искреннюю благодарность X. Итурраран за помощь в составлении приводимых «ответных парадигм».
Способы подтверждения, используемые чаще в качестве знака согласия с собеседником, чем при ответе на вопрос, ориентированы на контекст и могут соответствовать как утвердительному, так и отрицательному суждению в зависимости от содержания предшествующей реплики. Ср. claro, cierto, justo, seguro, eso es и т. п. Desde luego, по—видимому, обнаруживает колебание в своей
Приведенные выше ряды свидетельствуют о том, что эмоциональные и экспрессивные коннотации постоянно сопутствуют в живой речи ответам информативного характера. Подтверждение или отрицание некоторого факта то усиливается, то ослабляется, то обнаруживает в отвечающем раздражение тривиальностью или неуместностью вопроса, то служит для отвода темы. Большую роль в такого рода реплицировании играет интонация. Некоторые реплики—клише могут выражать в зависимости от сопровождающей их интонации различные виды аффективных оттенков. Так, отрицательная реплика ?a qu'e ton? букв. 'почему? с какой целью? указывает на раздражение или возмущение вопросом, обиду, желание прекратить разговор. В коммуникативном отношении она сближается с такими русскими репликами как «С чего ты взял? С какой стати? Чего ради? Еще чего придумал! Скажешь тоже! Вот еще! Это почему еще!». Ср. – No s'e рог qu'e se me da a m'i que el se~norito ese tuyo debe andar un poco de la azotea. – La chica se exasper'o. – A qu'e ton; bien bueno que es, mira (Delibes, Hoja); ?Te ocurre algo, hija? – Ella respondi'o esqui—vanamente. – ?A m'i? !A qu'e ton! (Ibid.); La muchacha se irrit'o. – No empiece, – dijo. – ?A qu'e ton no empiece? Yo no miento, hija (Ibid.); ?Te pasa algo, hija? – Ella repsondi'o cortada. – ?A m'i? !A qu'e ton! (Ibid.).
Если экспрессивность реплики не поддержана ее лексическим наполнением, а ее рамки стесняют развертывание интонации, то такая реплика быстро утрачивает эффективность. Так, например, усилительная фраза a ver, по—видимому, воспринимается в современной речи как обычный утвердительный ответ; cр. – ?Tienes novio, Desi? – A ver. – ?El militar ese? – A ver (Delibes, Hoja); – Tengo el brazo molido. – ?De la maleta, hija? – A ver (Ibid.); – Madrid no se conquista en un d'ia, es bobada. – ?Madrid? – A ver, hija (Ibid.).
В некоторых случаях коннотация ответа эксплицируется в уточнении; cр. – ?Son amigos? – ?Amigos? Lo que se dice amigos, no; conocidos, nada m'as; – ?Es tu amigo? – Eso de amigo vamos a dejarlo, conocido y de lejos (примеры подсказаны M. Родригес Ириондо).
Выражение согласия или неодобрения, подтверждения или отрицания некоторого факта, желания или нежелания выполнить чью—либо просьбу легко и естественно перерастает в реакцию ad hominem, т. e. переносится на личность собеседника. Согласие с чьим—либо мнением или предложением нередко передается знаками восхищения самой личностью говорящего, на которые столь щедры испанцы; cр. – !Eres inmenso! – !Colosal! – !Formidable! – !Estupendo! (Ar—nicnes). Наоборот, нежелание выполнить просьбу или требование собеседника может обернуться против него самого, cр. – !D'ejeme usted! – !Pero, por Dios, Gal'an, no seas loco! (Ibid.); – Haga ust'e el favor de salir por esa puerta (…). Saliendo un poco a la derecha est'a la escalera. – !Qu'e fina! ?Te has educao en las damas negras? (Ibid.). Отрицательная реакция на личность собеседника, как показывает последний пример, вовсе не обязательно связана с использованием бранного репертуара. К. Бюлер передает анекдот о том, как боннский студент заставил плакать от злости и бессилия самую агрессивную рыночную торговку, применив к ней все буквы греческого и еврейского алфавитов (!So alfa! !So beta! и т. д.). «В оскорблении, равно как и в музыке, почти все зависит от тона», – заключает свой рассказ К. Бюлер. [234]
234
[B"uhler 1967: 74].
При изучении аффективных реплик их значение удобно разлагать на две пропозиции, одна из которых передает их информативное содержание, а другая эксплицирует сопутствующую ему модально—эмоциональную коннотацию или, иначе говоря, пресуппозицию ответа. Так, например, смысл ответной реплики ?Qui'en ha de ser? (на вопрос ?Eres t'u?) может быть сведен к следующим двум пропозициям: 1) Да, это я; 2) Это и так очевидно.
Отрицательные и утвердительные ответы неразрывно связаны с реализацией в диалоге определенной тактики. Тактика подчас внедряется в само построение реплики. Испанской диалогической речи свойственны непрямые, завуалированные формы реагирования, тенденция к смягчению ответа. Существуют специальные стандартизованные способы окольного выражения мысли, которое достигается благодаря тому, что отрицательная форма становится эквивалентом утверждения либо отрицание нейтрализуется, сочетаясь с прилагательными или наречиями обратного, сравнительно с искомым, значения (no + poco = mucho). Например: – Si vienes con estas intenciones, marcha y no vuelvas, Picaza. – No te has hecho t'u poco se~norita (Delibes, Hoja); – Marce, ech'e yo fuera el pueblo? – Anda, maja, no corres t'u poco (Ibid.); – No te han entrado a t'i pocas prisas, guapa (Ibid.); Ande y que tampoco le quedan a una cosas por aprender (Ibid.); Ande y que tampoco se ha puesto usted chulo, ?va de fiesta? (Ibid.).