Пробуждение
Шрифт:
Управляющий задрожал мелкой дрожью и закрыл голову руками. Мы с Линдой с отвращением наблюдали за происходящим. Я видел негодование, сквозившее в её взгляде, и поэтому, улучив момент, когда она на меня посмотрела, отрицательно покачал головой, дав ей тем самым понять, что нам не стоит вмешиваться. Она еле заметно кивнула и вновь обратила свой взор на обитателей ковчега.
— Мой вождь, работникам фермы удалось каким-то образом связать двоих отщепенцев, которые сейчас лежат у твоих благородных ног, — начал свою речь лекарь. — Но ведь эта прелестная самка тоже вполне могла оказаться
— Ты складно говоришь, лекарь, и твои слова не лишены определённого смысла, — задумчиво проговорил предводитель воинов. — Эти трусливые фермеры на большее и не способны.
— Повелитель, разреши мне задать несколько вопросов этому старику.
— Действуй! Я и так уже позволил себе слишком много лишнего — не пристало принцу ангелов, сыну верховного правителя Одреда, лично вести допрос грязных рабов. Подобную честь мы оказываем только нашим врагам. — Вождь скрестил мускулистые руки на груди и презрительно усмехнулся.
Лекарь низко поклонился ему и, быстро развернувшись к Управляющему, властно спросил:
— Фермер, как вам удалось пленить этих двоих отщепенцев?
Старик, успевший к этому времени опять распластаться на земле лицом вниз, приподнял голову и бросил робкий взгляд на спрашивающего.
— Когда они появились у нас на ферме, мы сразу же пригласили их всех ко мне в дом и накормили, — ответил он прерывающимся от страха голосом. — После этого я распорядился разыскать отряд повелителя Артиса, так как знал, что он со своими ангелами охотится неподалёку. Я сделал всё возможное, чтобы во время ужина усыпить бдительность наших гостей, а когда они отправились спать, передал им кувшин вина с подмешанным в него соком из корня кареаны. Я надеялся, что они все попробуют его и заснут, как только яд растения проникнет в кровь, но, к моему прискорбию, некоторые из них, по-видимому, не стали пить вино, а сразу же покинули отведённую им хижину и остались на всю ночь снаружи.
— Значит, эти двое поддались искушению и отведали твоё пойло? — предположил лекарь и указал пальцем на меня с Линдой.
— Да. Они вылакали всё до последней капли в кувшине. Когда кочевники Ханума были уже на границе фермы, мои люди пробрались по подземному ходу внутрь дома. Отщепенцы спали как младенцы! Мы прочно заперли дверь и окна хижины и крепко их связали.
— Твоя ловушка сработала превосходно, фермер. Ты ведь уже проделывал подобное?
— К нам иногда забредают странники, и таким способом мы справляемся с ними и поставляем их коменданту Цитадели.
— Заканчивай с ним, лекарь! — прервал его грозным голосом вождь ангелов. — Я намереваюсь ещё засветло вернуться в Цитадель. А перед этим мне ещё надо допросить отщепенцев. Один из них — могучий воин, но он ранен, а мне он обязательно нужен живым. Ты должен позаботиться о его ране!
— Я всё понял, повелитель! Прошу у тебя только пару минут для разговора с фермером. А раненого отщепенца
— Хорошо. — Вождь взглянул на своих людей и отдал короткий приказ: — Выполняйте!
Четыре воина мигом бросились к Конраду и подхватили его на руки.
— Повелитель!
— Что ещё, лекарь?
— Прикажи, чтобы вместе с раненным твои воины отнесли в дом трупы отщепенцев.
— Зачем они тебе?
— Я хотел бы осмотреть их. Особенно ведьму. Мой ментор Изориус всегда настаивает на тщательном осмотре мёртвых отщепенцев. Таким образом мы можем установить, насколько они близки по своему внешнему и внутреннему строению ангелам. Может быть, они только с виду отщепенцы, а внутри поражены гнилью и пороком.
— Изориус мудр, хотя и выглядит как тупая, жирная свинья! — Принц ангелов захохотал, и его люди тоже начали громко смеяться и похлопывать друг друга по плечам. Видимо, шутка их предводителя пришлась им всем весьма по вкусу, лишь только одни гиганты стояли с невозмутимым видом среди всеобщего веселья.
— Сделайте так, как сказал лекарь! — резко распорядился вождь.
Воины разом перестали смеяться, схватили труп Джона, тело и голову Фреи и поволокли их, а также связанного капитана андроидов к ближайшей хижине.
Проводив их взглядом, лекарь вновь обратился к Управляющему:
— Скажи, фермер, ты лично видел, как ведьма использовала свои колдовские навыки, когда убивала кочевников и боевых котов?
— Да. Я спрятался за одним из домов и наблюдал оттуда всё время и за сражением, и за ведьмой.
От меня не скрылось торжествующее выражение на лице лекаря, когда Управляющий произнёс эти слова. По нему было заметно, что он очень хотел услышать продолжение истории и его прямо-таки распирало от нетерпения. Но рассказ старика, похоже, совсем не интересовал предводителя воинов.
— Теорис, мне уже надоел этот урод! Убери его от меня, если хочешь с ним и дальше болтать. Мне надо заняться отщепенцами! — сердито бросил принц и нетерпеливо махнул рукой.
— Как прикажешь, мой господин. Я пойду с этим фермером к хижине с трупами отщепенцев и по пути задам ему ещё пару вопросов, — почтительно проговорил лекарь.
— Не трать много времени на этого ублюдка. Не забывай, тебе следует посмотреть рану воина-отщепенца. Я не хочу, чтобы он умер. Он очень силён и ловок, и мне нужны такие бойцы. Жаль, что второй отщепенец погиб, он тоже был хорошим воином…
Лекарь подобострастно поклонился, схватил за шиворот Управляющего и поволок того прочь, а ангел зловеще усмехнулся и обратился к воину, которого он незадолго до этого назвал лейтенантом:
— Робур, подними этих двоих с земли. Пора задать им пару вопросов.
Воин махнул рукой, и тут же его люди подбежали к нам с Линдой и грубо поставили нас на ноги.
Вождь окинул нас с головы до ног внимательным взглядом и прищёлкнул языком:
— Клянусь Метом, тела и лица этих двоих ни в чём не уступают нашим! Если бы не отсутствие священных символов на лице самца и наверняка на теле самки, их вполне можно было бы принять за обычных ангелов. Отличные экземпляры! Что скажешь, Робур?