Пробуждение
Шрифт:
– Сиди, где сидишь, приятель. Глаза не открывай. Не выдавай себя.
Уилл мгновенно распахнул глаза. Кресло рядом с ним было свободно. Два кресла по другую сторону от прохода – тоже. Уилл перегнулся через соседнее кресло и выглянул в проход. В десяти рядах впереди мужчина, сидевший ближе к проходу, поднял вверх большой палец. Потертая летная кожаная куртка. Тяжеленный черный ботинок с вылинявшим рисунком в виде языков пламени был выставлен в проход.
Уилл резким движением вернулся в свое кресло. «Вот тебе и спокойный полет».
– Спокойно,
– Кто вы такой? – прошептал Уилл. – Почему вы за мной следите?
– Не слышу тебя, приятель. Так не получится. Сиди тихо. Скоро вернусь.
Уилл снова выглянул в проход. Кресло хозяина «Праулера» опустело. «Что за черт?» – подумал Уилл.
По проходу ковыляла последняя пассажирка – редкостно толстая дама. Ее пышные формы были обтянуты спортивным костюмом из лилового велюра. Она везла за собой маленький цветастый чемоданчик. Ее круглое, похожее на луну, лицо обрамляли жидкие прямые волосы. Стреляющие глазки-бусинки нашли место, указанное в билете – через четыре ряда от Уилла, лицом к нему, по другую сторону от прохода. Тяжело дыша, женщина плюхнулась в кресло.
Из динамиков послышался голос бортпроводницы, которая сообщила, что экипаж готов к взлету, и что пассажиры должны выключить все электронные устройства.
Уилл снял наушники и отключил айпод. Самолет покатился прочь от причала, свет в салоне потускнел. Уилл выглянул в проход. Хозяина «Праулера» по-прежнему не было на месте.
«Может быть, его на самом деле нет. Может быть, он мне только мерещится. Что-то вроде голографического побочного эффекта подкрадывающегося безумия».
Уилл зажмурился и представил то, что видел сзади на куртке этого странного человека. Перед его мысленным взором проплыло несколько изображений. Одно из них представляло собой силуэт какого-то зверя, но какого именно Уилл никак не мог точно понять.
Самолет покатился быстрее. Он набирал скорость перед взлетом. Уилла прижало к спинке кресла. Опустились закрылки, и самолет резко взмыл в воздух. Город Санта-Барбара быстро остался внизу – ожерельем огней вдоль побережья. Самолет сделал разворот над океаном и устремился на восток. «Интересно, будем ли мы пролетать над Оджаи?» – подумал Уилл.
Им овладело приятное, но неожиданное облегчение. Он ушел от тех, кто за ним гнался – хотя бы на время. Он постарался успокоить свой разум, чтобы насладиться эйфорией, пока она длится.
Самолет набрал высоту. Прозвучал мелодичный звон. Голос бортпроводницы сообщил, что электронные устройства можно включить. Уилл вставил наушники в уши, включил айпод и выбрал ту же самую музыку. На этот раз он никакого голоса не услышал. Он поднес айпод к губам.
– Вы еще здесь? Э-э-э-эй!
– Ну и глупо ты же выглядишь, говоря в свой айпод, приятель. Люди подумают, что ты закрыл в верхнем поле живых кенгуру.
Голос Уилл услышал из наушников.
– Вы знаете, что мне довелось сегодня пережить? – вслух спросил он.
– Лучше, чем ты думаешь.
– Я был на волосок – буквально на волосок
– Не паникуй, приятель. Откинь спинку кресла. Полностью откинь – вот так, не торопясь и плавненько.
Уилл отодвинул кресло назад. Хозяин «Праулера» наклонился вперед. Теперь он сидел позади Уилла, левее его. Уилл увидел его суровый профиль совсем близко, но на лицо мужчины падала тень, а глаза прятались под летными очками. Хорошо были видны шрамы, изуродовавшие левую половину лица.
– Вы из Австралии, да? – спросил Уилл.
– Нет, приятель. Я киви. Из Новой Зеландии. Слыхал, может.
– Конечно, слышал.
– Это ты молодчина. Значится, так. Ежели ты от тех гадов оторвался, может, и долетишь без заморочек. Вот только погодка впереди – так себе. Может нас пару раз хорошо тряхнуть.
– Значит, вы еще и погоду предсказываете.
– Все включено, как говорится.
– И кто же вы такой?
– Звать меня Дейв. А ты с этих пор, когда спишь, один глаз не закрывай. Жди худшего, надейся на лучшее. Стоит им тебя засечь, они уж не остановятся.
– Вы говорите про мужчин в черных шапках или про тех тварей, которые пытались меня сожрать?
Дейв замер и ответил:
– И про тех, и про других.
– Вы можете мне хотя бы сказать, что это были за существа?
– Подвид трехногих кидальщиков. Гульворги или бурбеланги, скорей всего.
– Это новозеландские животные? – чуть насмешливо поинтересовался Уилл.
– Ты из себя свиную отбивную не корчи, малявка. Я говорю про то, на кого они смахивали. А главное тут то, что я их глазами видел.
Дейв постучал кончиками пальцев по стеклу летных очков.
– И почему они – кем бы они ни были – за мной увязались?
– Я так думаю, нам явно лучше эту банку с червяками не открывать.
– Почему «явно»?
– По одной причине, которую мне пока тебе открывать не стоит. Я тебя вот про что хочу спросить: ты перед тем, как они на тебя напали, запах серы или дыма почуял? А круглое окно посреди воздуха или огненное кольцо видал?
– Огненное кольцо. Посреди гор. Я подумал, что это рассвет.
– Нет, приятель. Это был Высотный Заброс. Самые поганые твари из Небытия. Рухнули с огромной высоты, как Косилки Маргариток [8] . Неслабо закручено.
Уилл немного помолчал, а потом спросил:
– А что, в Новой Зеландии на другом языке говорят?
– У них есть корабли. Воздушные корабли. Не такие, как у нас. Их увидать нельзя – ну разве что очень редко… – Дейв спохватился и вздохнул. – Нет, рано тебе еще про это знать. Тут такое дело… Задание я только нынче утром схлопотал. В последнюю минуту. Никто мне не успел ничего толком объяснить. Даже времени не было файл твой проглядеть.
8
«Косилки Маргариток» (англ. «Daisy Cutters») – шутливое прозвище американских авиационных бомб.