Профессия: переводчик
Шрифт:
Издание осуществлено при участии издательства "Алетейя"
Санкт-Петербург, пр-т Обуховской обороны, 13
Лицензия №064366 от 26.12.95
Отпечатано с оригинал-макета
в Академической типографии «Наука» РАН
199034, Санкт-Петербург, 9 линия, 12
Мирам Г.Э.
М63 Профессия: переводчик. — К.: Ника-Центр, 1999.—
160с.
ISBN 966-521-041-6
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная
Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.
ББК81п
Notas
[
<-1
]
Я рассчитываю, что эту книгу будут читать люди, знающие английский, в первую очередь, мои коллеги-переводчики, поэтому перевод привожу только там, где это необходимо. В данном случае, как вы уже поняли, надо было употребить асе, а не ass.
[
<-2
]
Это определение языка принимается в качестве рабочей гипотезы, например, в кибернетике, см.: Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики.- М., 1978.
[
<-3
]
Важное примечание (тур.).
[
<-4
]
Иллюстрация взята из книги How to Read Hieroglyphs.- Lehnert & Landrock Succ. Publish. Cairo.
[
<-5
]
Такой подход (правда, в иных терминах) был предложен выдающимся швейцарским лингвистом Ф. де Соссюром (см. Соссюр Ф. де.
[
<-6
]
Эти примеры взяты из моей книги: Miram G. Translation Algorithms.- Киев, 1998.
[
<-7
]
Подробнее см., например: Пиотровский Р.Г. и др. Математическая лингвистика.- М., 1977.
[
<-8
]
Очень хороший учебник военного перевода Л.Л.Нелюбима (Нелю-бин Л.Л. и др. Учебник военного перевода.- М., 1978) мог бы служить образцом для такого рода пособий.
[
<-9
]
Перевод выполнен системой машинного перевода "СИМПАР" (см. Искусственный интеллект: Справочник.- Кн.1 - М., 1990).
[
<-10
]
Поляков Ю.М. Козленок в молоке.- М., 1997.
[
<-11
]
См., например, Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1981; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- М., 1974; Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.
[
<-12
]
Greene G. Brighton Rock.- Penguin Books.
[
<-13
]
[
<-14
]
Meredith G. The Old Chartist (Meредит Д. Старый чартист I Пер. В.Е.Васильева // Английская поэвия в русских переводах.-М., 1981.
[
<-15
]
См., например, Каде О. Проблемы перевода в свете теории комму-никации / Пер. с нем. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М., 1978.
[
<-16
]
Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968.
[
<-17
]
Carroll L. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There / Пер. Д.Г.Орловской // Английская поэзия в русских переводах.- М., 1981.
[
<-18
]
См.: Quine W. From a Logical Point of View.
– Harvard Univ. Press. 1953; Quine W. On the Reasons for Indeterminancy of Translation // J. ot
[
<-19
]
Philosophy.
– 1970.
– V. 67, No 6; Самсонов В.Ф. Значение и перевод.-Челябинск, 1978.
[
<-20
]
Maclean A. Night without End.- Fontana/Collins. Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод автора.
[
<-21
]
Толстая Т. Любишь - не любишь.- М., 1997.
[
<-22
]
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- М., 1987.
[
<-23
]
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод.- М., 1984.
[
<-24
]
Carre J. Ie. The looking glass war.- New York: Ballantine Books.
[
<-25
]
Здесь нужно заметить, что синхронный перевод не является синхронным в строгом смысле слова, а скорее синхронным с отставанием на два-три слова, за исключением начала перевода, когда синхронист первые несколько слов просто слушает.
[
<-26
]
Пример взят из статьи Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвистика".- 1999.-№2.
[
<-27
]
Сагге J. le. The Looking Glass War.
– New York: Ballantine Books.
[
<-28
]
Сначала у меня было искушение процитировать источник, но потом я подумал, что, к сожалению, это теперь не редкость - вы и сами найдете немало таких перлов в современных переводах.
[
<-29
]
Не все словари дают это значение, поэтому скажу, что Caucasian в юридической (полицейской) терминологии США значит "человек белой расы". Но думать-то все равно надо!
[
<-30
]
Waugh E. Officers and Gentlemen.- Penguin Books (Во И. Офицеры и джентльмены / Пер. П.Павелецкого, И.Разумного.- М., 1977).