Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Но нельзя и сидеть истуканом, с каменным лицом - лю­ди веселятся и надо соответствовать.

Признаюсь, что я тут намеренно несколько сгустил краски. Обычно отношение к переводчику на таких не­формальных мероприятиях доброжелательное. Вам дадут и поесть, и выпить спокойно, но не забывайте ни на мину­ту, что для вас это работа.

В этом месте, я думаю, уместно сказать пару слов о том, как следует одеваться, и, конечно, о голосе.

Мои советы, вероятно, покажутся вам не слишком ори­гинальными. Одевайтесь так, как принято (как

одеваются все) в том или ином случае. Не нужно одевать тройку или бальное платье на экскурсию по металлургическому заво­ду, и не следует щеголять в джинсах на протокольной встрече.

С голосом сложнее - его не "перекуешь" как в волшеб­ной сказке, какой есть, такой есть. Однако голос профес­сионального переводчика обязательно должен быть пра­вильно поставлен.

Обратитесь за консультацией к знакомым актерам, пре­подавателям фонетики, наконец, к логопеду - они подска­жут вам как тренировать ("поставить") голос. Если вы пра­вильно "поставите" ваш голос, то избавите себя от лишних усилий, вас будет хорошо слышно в любой аудитории, в грохоте цеха и "средь шумного веселья". Советую этим за­няться сразу, как только решите посвятить себя нелегкой переводческой профессии.

Теперь еще немного о специфике профессии. Перево­дчик - это профессия, которая требует постоянного нако­пления и совершенствования основных знаний. Прежде всего я имею в виду иностранный язык - его надо учить всю свою профессиональную жизнь, и если вы человек, способный быть объективным, хотя бы наедине с собой, то через много-много лет работы с иностранным языком вы обязательно воскликните, подобно философу древности: "Я знаю, что я ничего не знаю!"

Пусть вас это не смущает. Глубины языка, особенно не­родного, неисчерпаемы - чем больше вы знаете, тем боль­ше остается в нем непознанного и непознаваемого.

Изучать язык нужно только в общении с его носителя­ми. Копируйте иностранцев, копируйте даже их манеру говорить. Выберите себе героя - кого-то из знакомых ино­странцев, иностранного актера - и старайтесь говорить так, как говорит он.

Переводчики-"англичане" моего поколения выбирали своими героями американских актеров (Грегори Пека, Генри Фонду) или, точнее, персонажей, которых эти акте­ры играли, и старались говорить, как они: мужественно, с отчетливым призвуком "г" в гласных. Конечно, это немно­го смешно и по-детски, но в языке, как в музыке, слух вос­питывает имитация.

Теперь о словарном запасе. Не заучивайте слова беспо­рядочно, "привязывайте" их к теме - как правильно учили вас в институте.

Я уже говорил, но повторю еще раз - важнее всего бы­товой слой лексики. Постоянно вылавливайте и учите эк­виваленты выражений вроде "Я с вами свяжусь", "Держите меня в курсе", "Передайте на два билетика", "Кто послед­ний?" и им подобные - в этом слое русский (советский) способ выражения мыслей сильнее всего расходится с ино­странным (например, английским). Записывайте такие вы­ражения. Кстати,

насколько мне известно, словаря такого рода нет. Можете внести свой вклад в лексикографию.

Конечно, знать иностранный язык переводчику надо, и хорошо знать, но для перевода важнее всего знание родно­го языка. Недаром синхронно переводить на иностранный язык легче, чем на родной. Этот парадокс знают все син-хронисты.

И наконец, самое важное - общие и специальные зна­ния, широта кругозора. Это отличает нас от переводящего робота, и без широких и всесторонних знаний хорошего переводчика из вас не получится.

А теперь давайте посмотрим, каков же он, герой этой книги, переводчик-профессионал?

Интеллигентный, просто, но со вкусом одетый, безуко­ризненно вежливый и корректный, непьющий (мало

пьющий), умеренный в еде, с голосом звучным и приятно­го тона, всесторонне образованный, с чувством собствен­ного достоинства и ощущением значимости своей профес­сии - таков он, герой этой книги!

Куда до него белозубому красавцу за рулем троллейбуса!

Хорошая профессия - переводчик!

ОГЛАВЛЕНИЕ

Хорошая ли это профессия - переводчик? ......................... 3

Глава 1 Язык, окружающий мир, человек...................................... 18

Глава 2

Перевод или интерпретация - чем же мы все-таки занимаемся?........................................................................... 44

Глава 3

Алгебра и гармония - жанры и разновидности перевода................................................................................. 68

Глава 4

Синхронный перевод - психофизиологическая аномалия в качестве профессии ......................................... 81

Глава 5 Рутина последовательного перевода.. ........................... ....101

Глава 6 Письменный перевод - ступенька к творчеству ............117

Глава 7

Автоматический перевод, или Когда же неутомимый железный конь придет на смену слабосильной переводческой лошадке?..................................................... 130

Глава 8

Место переводчика в... (Несколько слов об этике переводческой профессии). ............................................. ...145

158

Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

Корректор Е.В.Попова Оригинал-макет О.В.Гашенко

Подписано в печать 19.07.99. Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,4. Уч.-изд. л. 7,09. Тираж 2200. Зак. № 58

Издательство "Ника-Центр". 252021 Киев, ул.Институтская, 25 Свидетельство №20048256 от 25.03.96

Фирма "Эльга". 252042 Киев, ул.Глазунова, 4/47 Свидетельство №23495978 от 27.04.95

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Социопата 3

Сапфир Олег
3. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 3

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Попала, или Кто кого

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.88
рейтинг книги
Попала, или Кто кого

"Фантастика 2024-104". Компиляция. Книги 1-24

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-104. Компиляция. Книги 1-24

Сиротка

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сиротка

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Измена. Жизнь заново

Верди Алиса
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Жизнь заново

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи