Проигравший
Шрифт:
– Про Бразилию?
– Ко мне тут с утра клиент один приходил. Можно даже сказать, спонсор…
На то, чтобы пересказать всю историю с пропавшей рукописью, у капитана ушло полтора бокальчика и один небольшой салат. Стогов подумал, что так обильно, как сегодня, свой алкоголь они не закусывали на его памяти еще никогда. За окном понемногу начинало темнеть.
– И короче, эту рукопись теперь нужно вернуть.
– А что за рукопись, ты не узнавал?
– Пытался. Не говорят.
– Интересно,
– Потому что у нас с Бразилией нет договора о выдаче преступников.
– У нас и со многими другими странами такого договора нет. А уехал он именно в Бразилию.
Они помолчали.
– Нет, не поеду, – сказал, наконец, Стогов.
– Не хочешь мне помочь?
– Во-первых, действительно не хочу. С какой стати? Пусть буржуи сами решают свои проблемы. А во-вторых, для того, чтобы вернуть рукопись, совсем не обязательно выходить из этого кафе.
– Скажи честно: тебе просто не хочется отсюда уходить, вот и все.
– Не хочется. Да и незачем. У тебя есть ноутбук? Я думаю, что исчезнувший манускрипт мы вернем на родину прямо отсюда. Но ты обязан заказать мне еще сто пятьдесят.
– Ноутбук? Хорошо. Сейчас найдем тебе ноутбук.
Осипов достал из кармана визитку утреннего толстяка и меньше чем через полчаса компьютер им действительно привезли прямо в кафе. Двое аккуратно одетых молодых людей поставили ноутбук на стол, подождали, пока он нагреется и отыщет wi-fi, а после этого так же молча исчезли.
Стогов выковырял из пачки сигарету и закурил.
– Бразилия – это где? В Латинской Америке. Там на каком языке разговаривают?
– На латинском?
– Нет, на португальском. Если бы язык был испанский, я бы сам тебе все перевел. А вот по-португальски, извини, брат… Поэтому мы набираем: «Услуги переводчика с португальского». Этот нам, наверное, не подойдет. Этот тоже. А вот этот? Засекай время. Через сорок минут у нас будет переводчик.
Время Осипов засекать не стал, но переводчик появился у них за столиком даже раньше, чем через сорок минут. Парень был молодым и чернокожим. Он поздоровался, снял мокрую куртку, улыбнулся.
– Вы говорите по-португальски?
– Конечно. Это мой родной язык.
– Прекрасно. Садись, выпить хочешь?
– Я бы выпил апельсинового сока. А что именно вам нужно перевести?
Он аккуратно убрал в карман рубашки стодолларовую купюру и приготовился переводить.
– А в каком конкретно городе укрылся этот твой похититель? В Рио?
– Нет, не в Рио. У меня записано. Сейчас… э-э-э… Сан-Сальвадор-де-Баия.
Переводчик ностальгически улыбнулся:
– Прекрасное место!
Стогов стучал по клавишам компьютера:
– Как, черт возьми, это пишется? Ба-и-я… После «эй» какая идет буква? «Джей»? Или «эйч»? Ага, что-то есть.
Он развернул компьютер к переводчику:
– Здесь есть сайт тамошнего полицейского управления?
– Да, вот он.
– Что это за телефоны?
– Криминальная полиция… отдел по борьбе с терроризмом… отдел по борьбе с автомобильными кражами…
– Нет, с кражами не годится. Вот это что?
– Отдел по расследованию убийств.
– Отлично. Вот туда мы и будем звонить.
– Как звонить? Ты представляешь, сколько стоит звонок в Бразилию?
– По скайпу нисколько не стоит. Набирай номер.
Осипов хмыкнул. Как это он, действительно, не подумал про скайп? Он сходил к стойке бара, полистал меню и подумал, что, может быть, пора переходить на водку. Когда вернулся, на мониторе их ноутбука уже виднелась толстенная латиноамериканская морда в фуражке. Стогов через переводчика задавал морде вопросы, а та послушно и как-то даже испуганно на них отвечала.
В конце Стогов отдал морде честь, приложив ладонь к непричесанной голове:
– Си, сеньор! Си! Но пасаран! Я перезвоню.
Осипов поставил перед ним бокал:
– Чего ты ему наплел? У парня был вид, будто от него зависит выживание планеты.
– Бинго! Почти это самое я ему и сказал. И понимая всю важность ситуации, руководитель отдела по расследованию убийств, полковник полиции Алуизио Азевейдо попросил часа полтора на размышления и обещал сделать для нашего расследования все, что сможет.
– Разве можно так шутить с официальными инстанциями? У нас ведь нет никакого расследования.
– Какая разница? Сработало же ведь. Так что сходи, купи-ка мне сигарет, а то мои кончились. И сок нашему переводчику.
Осипов послушно сходил к стойке еще раз и принес сигареты и сок. Они помолчали. Потом Стогов сказал:
– До работы сегодня я опять не дошел.
– Ничего страшного.
– Что там вообще нового? В смысле, на службе?
– Ничего. Если не считать того, что майор думает, будто ты спишь с его женой.
– Надо же. Это животное умеет думать?
– Неужели он тебе не нравится? По-моему, он милый.
– Иногда я думаю, что если на нашего шефа повесить табличку с надписью «член», то все решат, будто это бейдж с фамилией.
– Ты не боишься, что он устроит тебе неприятности?
– Я уже давно ничего не боюсь. Раньше боялся, а потом понял, что самое страшное, что могло со всеми нами случиться, уже произошло. И просто перестал бояться.
Он повертел в пальцах пачку сигарет, потом бросил ее на стол перед собой, выбрался из-за стола и сказал, что сходит на улицу. Подышит воздухом, а потом вернется. Осипов сказал: «Ок».