Проклятие древних жилищ(Романы, рассказы)
Шрифт:
Пробило десять часов, когда за мной явилась мать. Мы с Патетье с сожалением расстались с увлекательной историей. В тот вечер я с трудом пережевывал бутерброд, а потом долго не мог заснуть, ворочаясь в постели и глядя на луну, которая выглядывала из-за крутой крыши заброшенного дома Ромбусбье.
— Господин Лекок… — шептал я, — какой человек… какой феникс…
Профессия парикмахера мгновенно опостылела мне, несмотря на белую блузу и флаконы с розовой водой.
Точно! Я стану сыщиком, каким был или должен быть господин Лекок, иными словами, мстителем,
Через два дня мы дочитали книгу, и Патетье полностью разделял мой бредовый энтузиазм: за несколько часов все герои Консьянса и Эннери были свергнуты с пьедестала.
В это время журналы обильно смаковали таинственную историю об убийстве в районе Брюгге. Майор в отставке и его жена были отравлены. Майор был сварливым человеком, а его жена — скупой матроной-язвой.
— Будь ты господином Лекоком, а не Бардом Сиппенсом, какую бы ты выдвинул гипотезу? — спросил Патетье.
Я внимательно следил за ходом дела по статьям в местной газете. Задумался и ответил не сразу.
— Кто же виновник? — настаивал мой друг.
— Служанка! — нагло заявил я.
— Почему, господин Лекок?
— Она не произнесла ни одного доброго слова в адрес своих хозяев. Майор постоянно ругал ее за то, что она не чистит его саблю до блеска, и даже без колебаний ударил ее. Жена упрямо отказывала ей в повышении оплаты и запретила пить пиво во время еды. Кроме того, в доме водилось много крыс.
— Эка важность? — удивился Патетье.
— У служанки были свои счеты с крысами, которые часто навещали кухню. Она раздобыла крысиный яд, чтобы истребить поганых паразитов. Заметив, насколько радикально действует средство, она впала в искушение использовать яд против других врагов, а именно хозяев.
Через неделю мы прочли, что все так и случилось. Патетье с тех пор не мог думать ни о чем ином.
— Вард, — сказал он, — тебе уготовано другое будущее, более прекрасное и славное, чем брить бороды и стричь волосы. Заканчивай школу и становись полицейским или жандармом. Я поговорю об этом с твоими родителями.
Мой отец не любил жандармов, которые причинили ему немало неприятностей при переходе границы, и не одобрил намеков соседа, а мать, как всегда, была согласна с мнением мужа.
Тогда Патетье стал покупать все произведения Габорио. Эти книги стали нашим часословом. Мы их читали и перечитывали, мы изучали их. Мы задавали Лекоку сочиненные нами проблемы.
В моей жизни произошел настоящий переворот по вине бездомной собаки.
Была вторая половина субботы. Я отправился отдать плащ одному из клиентов в Дабстрат и прогуливался над Аппельбругом, когда услышал истошно-жалобный собачий вой. На углу Хойарда стоял мальчишка-мясник, сжимая шею худого пса. Он тряс его и бил так сильно, что за него было стыдно.
— Я утоплю его! — голосил он. — Он украл кость!
Я уже тогда был другом животных, каковым и остался. Без раздумий я бросился
— Бандит! — закричал он. — Я утоплю и тебя!
И в тот же миг пронзительно заверещал от боли. Я увидел острие зонтика перед его красной рожей.
— Мне выкололи глаз! — запричитал он.
— Отпусти собаку и мальчика! — раздался визгливый женский голос.
На крики прибежал полицейский, и состоялось короткое беспристрастное объяснение. Перед парнем-мясником возвышалась крупная костистая женщина в черном платье из сюра. У нее было злое и угрожающее лицо. Полицейский, похоже, хорошо знал ее, ибо почтительно поздоровался, приложив руку к шлему.
— Ха, ха! — сказал представитель закона. — Вот как предстает дело. Дурное обращение с животными и нанесение побоев и ран беззащитному ребенку. В отделение, дружок!
Он схватил парня за руку, но тот с силой оттолкнул его. Шлем полицейского покатился по земле.
— Сопротивление силам правопорядка! — рявкнул полицейский.
Моего врага тут же заковали в наручники, избили, а потом разъяренный полицейский поволок моего поникшего обидчика через овощной рынок.
— Малыш, ты совершил добрый поступок. Кто ты?
Импозантная женщина благодушно оглядела меня, улыбнулась и принялась промокать мой кровоточащий нос носовым платком.
— Очень хорошо защищать бедных невинных животных, — продолжила она. — Скажи, кто ты?
— Меня зовут Хилдувард Сиппенс… — пролепетал я.
— Что?.. Повтори-ка!
— Хилдувард Сиппенс, мадам.
— Сын портного из Темпельгофа?
— Да, мадам.
Она уставилась на меня живыми глазами и поджала тонкие губы.
— Боже Иисусе, — прошептала она, — хорошо, хорошо, так вот… — Она на мгновение задумалась, потом развернулась и оставила меня с кровоточащим носом и начинающей вспухать шишкой на лбу.
По возвращении домой отец собирался устроить мне памятную порку и уже тряс розгами за то, что я влезаю в дела, которые меня не касаются, когда дверь с треском распахнулась. На пороге возникла дама в черном с пронзительными глазами.
— Боже! — вскричал отец. — Аспазия!
Дама увидела поднятую розгу, и глаза ее вспыхнули яростным пламенем.
— Постарайся больше не трогать этого мальчика! — крикнула она.
Мой отец задрожал.
— У меня от него столько неприятностей… — залепетал он.
— Из него, по крайней мере, вырастет нечто более стоящее, чем из тебя, лодыря, — проворчала она. — Подай мне стул.
Отец, как всегда, завел жалобную волынку: мол, профессия не приносит денег, люди делят су пополам, жизнь дорожает и прочая, и прочая.