Прости, любимая
Шрифт:
Франсис сделала реверанс, а Арабелла приветливо улыбнулась. Она почувствовала себя легко и свободно в обществе этого человека.
– Здравствуйте, ваше сиятельство, – обратилась к Фарради Арабелла. – Вы тоже пришли посмотреть на королевские регалии? Действительно потрясающее зрелище. Вы знаете, корона, в которой короновался король, весит семь фунтов! Его сиятельство, лорд Астор, привел нас сюда, потому что мы впервые в Лондоне и хотим увидеть буквально все. Моей сестре нравятся драгоценности, поэтому мы и пришли сначала сюда. А я хочу взглянуть на зверинец, там есть слон. Вы видели его? Не желаете присоединиться к нам?
Лорд Фарради поклонился и усмехнулся:
– С большим удовольствием,
– Непременно, – заверил друга виконт. – Тетушка горит желанием представить мою жену своим гостям. – Значит, увидимся. – Фарради с улыбкой повернулся к дамам. – Почту за честь снова встретиться с вами нынче вечером, мадам, мисс Уилсон.
Арабелла улыбнулась, но блеск в ее глазах пропал. Леди Берри не терпится познакомить ее со своими гостями? Стало быть, на сегодняшнем рауте она будет в центре внимания. И каждый из присутствующих увидит, какой неудачный выбор был вынужден сделать лорд Астор. А поскольку Франсис будет рядом, то все начнут удивляться, почему не она новая леди Астор. Арабелла с сожалением подумала, что не успела сбросить хотя бы несколько унций веса.
Может, оно и к лучшему, что лорд Фарради отправился на поиски матери и бабушки, а они идут в зверинец. При мысли о зверинце у Арабеллы моментально поднялось настроение.
Увидев слона, они остановились в изумлении. Арабелла потеряла дар речи. Слон был такой огромный! Но поражали не только его размеры. Ноги у него были как бревна, а кожа жесткая и морщинистая. Казалось, слону тысяча лет, и совсем не сочетались с его гигантским туловищем маленькие, почти как у человека, глаза.
– Ну, что скажете? – обратился к дамам лорд Астор.
– Не могу представить себе, что я жила бы в стране, где свободно ходят на природе и даже разгуливают по улицам подобные существа, – высказала свое мнение Франсис. – Я бы от страха не смогла выйти из дома.
– Здесь всего один слон? – спросила Арабелла.
– А вы ожидали увидеть целое стадо? – Лорд Астор с усмешкой взглянул на жену.
– Но ему же скучно! – ответила она. – Он все время один, да к тому же еще и в тесной клетке.
– Должно быть, очень дорого содержать двух слонов в более просторном помещении, – предположил лорд Астор.
– Он кажется таким одиноким… Взгляните в его глаза.
– А я рада, что он надежно заперт в этой клетке, – заметила Франсис и поежилась.
– Обычно здесь бывает много различных животных, – пояснил лорд Астор. – Но сейчас, к сожалению, только слон и медведь-гризли, ну, не считая разных птиц. Пойдем смотреть на медведя?
Франсис с удовольствием отошла от клетки, в которой стоял тихий, спокойный, печальный слон. Однако бедный медведь выглядел еще хуже, шкура его была ободранной и грязной. Он медленно, вразвалку расхаживал по клетке.
– Медведь гораздо более свирепое существо, чем кажется, – сказал лорд Астор. – Он без сомнения, может убить любого из нас одним ударом лапы.
Франсис сделала шаг назад.
– Надеюсь, прутья у клетки прочные? – пролепетала она.
– Вы в полной безопасности, Франсис, – заверил ее виконт. – Но может быть, вам лучше тоже взять меня под руку?
Франсис поспешно воспользовалась предложением виконта. А Арабелла почувствовала, что на глаза у нее наворачиваются слезы. Как это все мерзко! Ей хотелось расплакаться от жалости к двум бедным животным, которые оказались так далеко от своего привычного мира, лишенные возможности играть друг с другом или любить друг друга.
– Арабелла, вам понравился зверинец? – спросил лорд Астор.
– Да, понравился, ваше сиятельство, – из вежливости слукавила Арабелла.
– О, как бы я хотела, чтобы сегодня с нами были мама и Джемайма! – пожелала Франсис, когда спустя полчаса они усаживались в карету, чтобы ехать домой на Верхнюю Гросвенор-стрит. – Им наверняка понравились бы королевские регалии. И грозное величие зверей.
Арабелла села рядом с мужем, положив руки на колени:
– Благодарю вас, ваше сиятельство. Было очень любезно с вашей стороны привезти нас сюда. Я вам очень признательна.
Лорд Астор задумчиво опустил взгляд на тулью шляпки жены; его свояченица тем временем с любопытством уставилась в окно. Он взял ладонь жены и задержал ее в своих руках.
Арабелла не подняла глаз и не выдернула ладонь.
Леди Берри – привлекательная светская женщина лет сорока с небольшим – любила развлекаться и быть в центре внимания. Конечно, существовал и лорд Берри, граф, но светское общество как-то забыло о нем. Он жил в тени своей жены, с удовольствием оплачивая ее капризы, а сам старался держаться в стороне от светской жизни. Тот вечер, когда у жены состоялся прием, граф провел в библиотеке, потягивая портвейн в компании двух закадычных друзей, которым, как и ему, претили светские развлечения. А леди Берри находилась в своей стихии, представляя высшему обществу жену своего племянника. Племянницу нельзя было назвать хорошенькой, а вот ее необычайно красивая сестра сразу привлекла взоры всех холостяков. Но все же супруга Джеффри обладала каким-то необычным шармом и свежестью, которые отличали ее от большинства девушек, заполнивших Лондон.
Арабелла, державшая под руку тетушку мужа, и находившаяся подле нее Франсис медленно перемещались по гостиной дома на Гросвенор-сквер, где дам представляли многочисленным элегантным гостям. Арабелла при этом испытывала даже не робость, а, скорее, страх. Лорд Астор вверил ее заботам тетушки, едва они переступили порог дома, но Арабелла не могла чувствовать себя спокойно, когда рядом не было ее красавца мужа.
А сегодня вечером он выглядел просто потрясающе, одетый в тон ее светло-голубому шелковому платью в темно-голубой бархатный камзол, более светлый жилет и серебристого цвета бриджи. Когда перед отъездом на прием они встретились в гостиной, у Арабеллы при виде мужа перехватило дыхание, и это несмотря на то, что она осматривала себя в зеркало и осталась очень довольна увиденным. И еще Арабелла необычайно гордилась жемчужным ожерельем, которое его сиятельство принес в ее комнату час назад и лично надел ей на шею. Подарок от мужа! Значит, он не так уж недоволен ею, если купил такое дорогое и красивое украшение. О, если бы ей сбросить хотя бы фунт веса! Франсис, разумеется, выглядела великолепно в атласном платье персикового цвета с ажурной накидкой. Ее белокурые волосы рассыпались по плечам блестящими локонами. Арабелла с любопытством разглядывала гостей, особенно молодых людей, поскольку ей было интересно, какое впечатление на них производит сестра. И от души порадовалась за Франсис – она произвела настоящий фурор. Да, Франсис наверняка предстоял прекрасный светский сезон перед возвращением летом домой к Теодору.
Как это ни странно, но Арабелла совсем не чувствовала себя ущербной в присутствии обворожительной сестры. Она всегда только гордилась Франсис. И поэтому, быстро поборов смущение и робость, добродушно улыбалась и разговаривала с гостями. Леди Берри была права, когда говорила, что новую виконтессу и ее сестру ожидает радушный прием в высшем свете.
Арабелла обрадовалась, увидев среди гостей лорда Фарради. Ее первое впечатление о нем было верным. Чрезвычайно приятный молодой человек. После нескольких минут разговора Арабелле стало с ним так легко, как это бывало дома в обществе Теодора.