Простые волшебные вещи
Шрифт:
— Спать — дело хорошее! — авторитетно подтвердил я.
— Без тебя знаю! — огрызнулся Джуффин. — А ты что, всерьез решил, что тебе необходимо повсюду таскать за собой этого красавца? Куруш тебя не одобрит: он привык быть единственным представителем фауны в моем кабинете.
— Честно говоря, я просто не успел отвезти его домой. Слишком поздно понял, что уже опаздываю. У меня сегодня выдался очень насыщенный день: целая куча народу нежно обкладывала мои могучие плечи своими проблемами… Я даже успел войти во вкус. Хотите, я и для вас что-нибудь
— Не хочу. Просто не буди меня до полудня, даже если небо вдруг решит рухнуть на землю, ладно?
— Никаких проблем! Но если небо действительно упадет на землю, вы сами проснетесь. Представляете, какой будет грохот?
— А я очень крепко сплю, знаешь ли. — Джуффин сладко зевнул и скрылся за дверью.
— Я могу отвезти домой твою собаку, — предложил Мелифаро. — Мне почти по дороге.
— Вот именно, что «почти»!.. Ты мне вот что скажи: ты долго придумывал предлог, чтобы пробраться в мою царскую резиденцию?
— Не очень, — честно признался Мелифаро. — Хвала Магистрам, твой дом — не самая закрытая организация в Соединенном Королевстве!
— Вот именно. В любой из моих домов можно просто взять и прийти, не слишком перегружая свой интеллект поиском всяческих правдоподобных объяснений. Зачем тебе вообще какой-то предлог, можешь ты мне растолковать?
— Могу! — оживился мой коллега. — Во-первых, так интереснее. Должна же быть хоть какая-то интрига! Я, можно сказать, всю жизнь мечтал отбить у тебя какую-нибудь жену, а ты пытаешься превратить это захватывающее приключение в заурядное повседневное событие типа посещения продуктовой лавки…
— Резонно, — улыбнулся я. — А что «во-вторых»?
— А во-вторых, воспитание прекрасных цариц земель Фангахра несколько отличается от твоего, увы! Довольно странно, если разобраться: вроде бы, полагается считать, что вы земляки… Эти милые леди не считают, будто в твой дом можно «просто взять и прийти». Они предпочитают иметь дело с людьми, способными четко и ясно объяснить причину собственных поступков. И учти: мои объяснения еще должны им понравиться!
— Как ты их хорошо изучил! И когда ты все успеваешь?
— Да ничего я не успеваю! — помрачнел Мелифаро. — В отличие от тебя, эти девочки очень серьезно относятся к своему семейному положению… Объяснил бы ты им на досуге, что ли!
— Что именно я им должен объяснить? Что ты красивее, так, что ли? Это и так заметно. На мой вкус, даже чересчур!
Мелифаро пожал плечами, прошелся по комнате и присел на подоконник.
— Мне бы очень хотелось, чтобы эти девочки были в курсе, что ты не считаешь себя их законным мужем! — наконец проворчал он. — Ты уже успел сообщить об этом всему половозрелому населению Соединенного Королевства. Но тебе не кажется, что Кенлех, Хейлах и Хелви тоже должны быть проинформированы? В конце концов, их это как-то касается… А пока барышни твердо уверены, что тебе не слишком понравится, если они позволят себе кокетничать с посторонними мужчинами.
— Да, об этом я как-то не подумал! — смутился я.
— Не подумал? — ехидно переспросил Мелифаро. — Или просто решил придержать их для себя, на черный день?
— Ну да, когда я стану старым и никому не нужным! Вот тогда я о них и вспомню… Какой ты мудрый! Спасибо за совет: я бы нипочем не додумался!
Мелифаро махнул рукой и расхохотался.
— Ладно, — решил я. — Барышни действительно должны знать, что им не возбраняется делать со своей жизнью все, что заблагорассудится. Это совершенно справедливо. Поэтому сейчас мы можем отправиться туда вместе. Никто не удивится, что такую огромную собаку нужно отводить домой вдвоем, как думаешь?
— Кажется, теперь ты сам подыскиваешь подходящий предлог для визита в собственный дом! — усмехнулся Мелифаро. — До чего вы докатились, ваше величество!
— У кого что болит… Если я что-то и подыскиваю, то только хороший предлог смыться со службы и не терзаться муками совести. Мой внутренний бюрократ уже согласен, что собаке в Доме у Моста не место. Теперь я должен внятно ему объяснить, почему не могу отправить Друппи с тобой. Еще немного, и я его уломаю, вот увидишь!..
— А ты действительно собираешься выступить с речью перед своим прекрасным гаремом? — уточнил Мелифаро. — Прямо сейчас?
— Чем скорее, тем лучше. И непременно в твоем присутствии, чтобы ты от меня отцепился, раз и навсегда… Кроме того, будешь прикрывать меня своим восхитительным задом: я их, знаешь ли, боюсь!
— Ну и шуточки у тебя! — прыснул Мелифаро. — Боится он, видите ли! Придет же такое в голову…
— Где же твоя хваленая проницательность? — Вздохнул я. — Нашу с Джуффином красивую легенду о моем происхождении он, видите ли, в первый же день расколол… А заметить, что я в присутствии этих странных девчонок не знаю, куда девать руки и куда прятать глаза, ему, понимаете ли, слабо!
Мелифаро удивленно поднял брови, но, хвала Магистрам, тут же решил, что это ни к чему. Водворил брови на место и махнул рукой.
— А, вот ты о чем… Не бери в голову. Иногда меня действительно невозможно обмануть, но только время от времени, когда происходит что-то по-настоящему важное. А во всех прочих случаях я такой же дурак, как все нормальные люди… Сам мог бы догадаться. Помнишь, когда ты заявился на службу с мордашкой леди Мерилин? Я же купился на ее рыжие кудряшки, как последний болван! Или ты думаешь, я тогда тоже притворялся?
— А кто тебя знает! Может быть, ты просто решил, что так смешнее…
— А ведь, пожалуй, мог бы, — согласился он.
Я заглянул в наш с Джуффином кабинет, где на спинке кресла важно восседала самая мудрая из птиц этого прекрасного Мира.
— Куруш, я собираюсь ненадолго отлучиться, — сообщил я. — Так что теперь на тебя вся надежда…
— Твое «ненадолго» — это до утра? — невозмутимо поинтересовался буривух.
— Ни в коем случае! Мое «ненадолго» — это и есть самое настоящее «ненадолго». И много-много пирожных впридачу.