Проверка на прочность
Шрифт:
– Вижу, – ответил Аттикус. – Не думал, что ты знаешь это слово.
Дэн заметил сарказм, но пропустил его мимо ушей.
– Все знают, что тур – это вымершая разновидность быка.
– Вообще-то не быка, а гигантской коровы, – уточнил Аттикус. – Они были под два метра ростом.
Дэн уже не слушал.
– Ладно, взгляни на гигантское жвачное в правом углу!
Аттикус склонился ближе.
– Ух ты! Это же компасная роза де Вирга!
Мальчики обернулись к старику-художнику. Он оторвался от холста и уставился на них
– Вы говорите по-английски? – спросил Аттикус.
– Да, и еще по-французски, по-немецки, по-испански и на всех местных диалектах, – с достоинством ответил художник. Он вышел из-за мольберта и вытер руки о перепачканную красками блузу. – А вы – мальчики с частного самолета, которые разыскивают старинную рукопись.
– Откуда вы…
Художник махнул рукой.
– Весь Тимбукту знает, зачем вы здесь. Насколько я понимаю, рукопись вы не нашли.
– Пока нет, – ответил Дэн. – Ваши картины?
– Да, это мои работы.
– Должно быть, нелегко приходится мастерам кисти в Тимбукту, – предположил Аттикус.
– Единственные, кому здесь живется легко, это мастера кинжала. Я рисую, потому что люблю рисовать. Иногда продам картину-другую, вот только большие полотна не уходят.
– И давно вы здесь? – спросил Дэн.
– Я приехал в Тимбукту девятилетним мальчиком. Отец был персидским дипломатом, начальство его недолюбливало и выслало сюда. Когда мне исполнилось десять, он умер. Мать вышла замуж за местного богача, и мы остались в городе. Кажется, вы знакомы с моим сыном – Башаратом.
– Барт? – в унисон воскликнули Дэн с Аттикусом.
– Это его уличное прозвище. И еще вы знаете моего внука. Его зовут Мышонок.
– Я – Дэн Кэхилл, это Аттикус Розенблюм.
– Меня зовут господин Таджамуль. – Он слегка поклонился. – Знаете, мой сын вас ищет.
– Ну да, мы… – Дэн не хотел признаваться, что они сбежали от Барта. Он указал на изображение ворот Иштар. – Вам приходилось бывать в Берлине?
Господин Таджамуль покачал головой.
– Я не покидал Тимбукту с тех пор, как мне исполнилось десять. Картина написана по фотографиям.
– Хорошие вам попались фото. Я видел стену только вчера, и скажу вам – эта картина ее точная копия, включая компасную розу. Уверяю вас, многие из посетителей музея ее бы и не заметили.
– Вы имеете в виду отметку Колдевея?
– Знаменитого археолога? – спросил Аттикус.
– Когда я был ребенком, он приезжал сюда на раскопки и останавливался у нас. Колдевей помечал этим знаком все свои открытия. На фотографии метку трудно различить, и все же я сразу ее узнал. Мне приходилось видеть ее раньше.
– Где? – спросил Дэн.
– На раскопках! – выпалил Аттикус. – Роберт Колдевей был экспертом по глинобитным сооружениям, как и мой папа!
– Сейчас увидите. – Господин Таджамуль подошел к стопке картин, прислоненных к стене. – Вот она.
Художник достал полотно и показал мальчикам. На холсте был изображен занесенный
– Видите, это город-крепость. Среди ученых раскопки вызвали массу споров. Колдевей был убежден, что город построили римляне. До этого считалось, что они не проникали так далеко в глубь Африки. Археолог полагал, что поселение при соляной шахте принадлежало Римской империи.
– Римляне – латиняне? – спросил Дэн.
– Видимо, да, – ответил господин Таджамуль. – Ведь римляне говорили на латыни.
Художник провел вымазанным краской пальцем по стене и остановился на компасной розе де Вирга, или отметке Колдевея.
– Там нашли какие-нибудь рукописи? – спросил Дэн. Он едва не подпрыгивал от восторга и нетерпения.
– Мне об этом ничего не известно. Город построили задолго до основания Тимбукту.
– Неужели отметка все еще там?
– Уверен, что да. Колдевей всегда ставил нестираемые отметки. Он знал, насколько разрушительно действие времени. Такая же есть и на колодце в центре города. Колдевей умер до того, как окончил раскопки. Думаю, он понимал, что дальше колодца ему не продвинуться. Он всегда помечал края или границы раскопок. Называл их die Fehlerspielr"aume.
– Как это переводится? – спросил Дэн.
Аттикус изумленно произнес:
– Это значит «пределы допустимого».
Глава 26
Эми с Джейком просмотрели оставшиеся пять процентов рукописей, которые господин Танус еще не успел перенести на электронные носители. И тут в библиотеку вошел Барт. Один.
– Где мальчики? – спросила Эми.
– Я надеялся, что они с вами, – ответил Барт.
Джейк вскочил с места.
– Вы же должны были за ними присматривать!
Барт пожал плечами.
– Непросто присматривать за теми, кто этого не хочет. Мышонок их отыщет.
Эми взяла рюкзачок и встала.
– Нет, мы сами их найдем. Прямо сейчас.
– Пожалуй, нам пора, – сказал Дэн. – Спасибо, господин Таджамуль.
Художник поклонился и снова вернулся к мольберту.
Далеко мальчики не ушли. Рядом стоял мужчина в белом балахоне и красном тюрбане, которого Дэн видел у лавки мясника. Вот только это был никакой не местный житель. В одной руке Каспер Вайоминг держал Мышонка, в другой – сверкающий ятаган.
– Каспер! – завопил Аттикус.
– Отпусти ребенка! – велел Дэн. Во рту мигом пересохло.
– Здесь чудесный оружейник, – поделился Каспер и надавил на шею Мышонка сильнее. Тот испуганно вскрикнул. – Его клинки остры, как бритвы. Великолепно! Шайенн они тоже понравились. Она ждет внизу, и в руках у нее брат-близнец моего ножичка.
– Мышонок тут ни при чем! – бросил Дэн.
В ответ Каспер надавил сильнее, клинок впился в кожу.
– Давай пищи, мышка, – велел Каспер.
В глазах ребенка застыл ужас.