Прямо к цели
Шрифт:
Тем человеком, который в конце концов рассказал Чарли, кто же купил квартиры, оказался Кроутер.
Через шесть недель Чарли отвез жену домой на Джилстон-роуд — в этот раз с еще большей осторожностью, так как доктор Армитидж предупредил, что ей необходим еще месяц полного покоя, прежде чем она сможет вернуться к работе. Чарли обещал врачу, что не разрешит ей заниматься ничем, пока не будет уверен в ее полном выздоровлении.
В то утро, когда Бекки вернулась домой, Чарли оставил ее лежать с книгой в постели, а сам отправился в ювелирный магазин,
Там он долго выбирал нитку искусственного жемчуга, золотой браслет и женские часы викторианской эпохи, которые затем распорядился отправить Грейс, хирургической сестре и другой сестре, которая ухаживала за Бекки в палате. Следующей остановкой на его пути стал фруктово-овощной магазин, где он попросил Боба набрать корзину самых лучших фруктов и приложил к ней бутылку марочного вина, которую выбрал сам в 101-м магазине.
— Отправьте это все мистеру Армитиджу по адресу: Кадоган-сквер 7, Лондон СВ1, с благодарностью от меня, — добавил он.
— Отправим немедленно, — сказал Боб. — Будут еще указания?
— Да, я хочу, чтобы вы повторяли этот заказ каждый понедельник всю его жизнь.
Прошел еще примерно месяц, когда в ноябре 1922 года Чарли узнал о том, что Арнольд столкнулся с трудностями при решении простой задачи замещения вакантной должности продавца. В действительности подбор персонала в последнее время стал требовать от Арнольда большого напряжения сил, так как на каждое из освободившихся мест претендовало от пятидесяти до ста человек. Арнольд отбирал из них наиболее подходящих кандидатов и представлял список Чарли, который по-прежнему настаивал на личной беседе с каждым, прежде чем сделать окончательный выбор.
В тот понедельник он уже рассмотрел целый ряд кандидатур на место продавца цветочного магазина, которое освободилось после ухода на пенсию одного из старейших работников компании.
— Хотя я уже отобрал трех девушек на это место, — сказал Арнольд, — но думаю, что вас может заинтересовать одна из отвергнутых мной кандидатур. Она не имеет соответствующей квалификации для этого места. Однако…
Чарли глянул на список, полученный от Арнольда.
— Джоан Мур. Почему я должен?.. — начал Чарли, быстро пробегая глазами ее заявление. — A-а, понимаю, — проговорил он. — Как только ты заметил, Том. — Он прочел еще несколько строк. — Но мне не нужна… хотя, с другой стороны, возможно, и понадобится. — Он оторвал взгляд от бумаги. — Устройте мне встречу с мисс Мур на следующей неделе.
В следующий четверг у себя дома на Джилстон-роуд Чарли в течение часа беседовал с Джоан Мур, которая оказалась веселой, хорошо воспитанной и лишь слегка легкомысленной девушкой. Однако прежде чем предложить ей место горничной у миссис Трумпер, он хотел получить от нее ответы на два вопроса.
— Вы обратились к нам за работой, потому что знали об отношениях, существовавших между моей женой и вашим бывшим работодателем? — спросил Чарли.
Девушка посмотрела ему в глаза.
— Да, сэр, знала.
— И вы были уволены вашим бывшим работодателем?
— Не совсем так, сэр, но, когда я уходила, она отказала мне в рекомендации.
— Чем она объяснила это?
— Я встречалась со вторым лакеем, не поставив в известность дворецкого, который отвечает за прислугу в доме.
— И вы продолжаете встречаться со вторым лакеем?
Девушка смутилась.
— Да, сэр, — проговорила она. — Понимаете, мы собираемся пожениться, как только соберем необходимую сумму.
— Хорошо, — сказал Чарли. — В таком случае вы можете выйти на работу в следующий понедельник утром. Мистер Арнольд займется необходимыми формальностями.
Когда Чарли сказал Бекки, что нанял для нее горничную, она вначале рассмеялась, а затем спросила:
— И для чего мне она понадобится?
Он откровенно признался ей «для чего она ей понадобится». Когда он закончил, Бекки лишь заметила:
— Ты порочный человек, Чарли Трумпер, это уж точно.
На февральском собрании правления в 1924 году Кроутер предупредил своих коллег, что номер 1 по Челси-террас может пойти на продажу раньше, чем ожидалось.
— Что так? — спросил Чарли, заметно оживляясь.
— Ваше предположение о том, что Фотерджиллу понадобится еще два года, чтобы окончательно пойти на дно, начинает сбываться.
— Так сколько он хочет?
— Это не так просто.
— Почему нет?
— Потому что он решил выставить свою собственность на аукционе, который будет проводить сам.
— Выставить на аукционе? — заинтересовалась Бекки.
— Да, — сказал Кроутер. — Таким образом он избавляется от необходимости платить какие-либо комиссионные посторонним агентам.
— Понятно. Так сколько, по вашим предположениям, будут запрашивать за этот магазин? — спросил полковник.
— На этот вопрос ответить нелегко, — повторил Кроутер. — Он раза в четыре больше любого магазина на Челси-террас, расположен на пяти этажах и превосходит по площади даже паб Сида Рексала, находящийся на другом конце улицы. У него также крупнейший в Челси витринный фасад и два входа на углу с Фулем-роуд. Поэтому оценить его стоимость не так просто.
— И все же, не могли бы вы попытаться назвать цифру? — упорствовал председатель.
— Если вы настаиваете, я бы назвал что-то в пределах двух тысяч, но она может быть и три, если кто-то еще проявит интерес.
— А как насчет запаса товаров? — поинтересовалась Бекки. — Известно, что будет с ним?
— Он будет продаваться вместе со зданием.
— И какова его стоимость? — спросил Чарли. — Примерно?
— Я думаю, что об этом лучше спросить миссис Трумпер, а не меня, — сказал Кроутер.
— Ничего особенного там нет, — отметила Бекки. — Многие лучшие работы Фотерджилла уже ушли через Сотби, и подозреваю, что у Кристи за последний год их побывало не меньше. Однако то, что осталось, может пойти с молотка, по моим предположениям, где-то за тысячу фунтов.