ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг.
Шрифт:
И с первых слов Иисус говорит Никодиму о том, что сказано то, что царство Бога всегда есть, что оно внутри нас (Лк. XVII, 21), что нельзя не видеть царства Бога, что тогда только человек мог бы не видеть царства Бога, если бы он мог быть не зачат от Бога. Условная форма стиха 3–го и 5–го означает не то, что должно зачаться от Бога, что человек должен стараться возродиться свыше и от духа, как это понимает церковь, и что не имеет смысла, но то, что всякий человек, потому что он есть человек, уже неизбежно зачат свыше и от духа.
Ин. III, 4.
И Никодим сказал: как можно человеку быть зачату, когда он состарелся, не может он в утробу матери и другой раз влезть и зачаться 1.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Значение i — зачаться от отца — подтверждается этими словами Никодима. Никодим говорит: человек уж зачат был прежде, чем родился, плотью от отца, как же ему другой раз зачаться? Надо уничтожиться и опять из утробы матеря зачаться Богом?
Никодим слово в слово в своем непонимании говорит то, что говорит церковь о зачатии Иисуса от Марии святым духом в смысле плотского отца.
Ин. III, 5. Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится от воды и духа, не может войти в царствие Божие.
И Иисус отвечал ему: Верно, говорю тебе, кто не зачат от плоти 1 и еще от духа, только тот не может войти в царство Бога.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) значит кроме «вода»: жидкость человеческого тела, жидкая плоть.
(Ин. XIX, 34) «И пошла кровь и вода» (сукровица).
Ин. III, 6. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от духа есть дух.
То, что от тела зачато, тело и есть, а что зачато от духа, то дух.
8. Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит; так бывает со всяким, рожденным от духа.
Дух дует, где и когда хочет, и голос его понимаешь, а не знаешь, откуда 1 он и куда. Так-то всякий, кто зачат от духа 2.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) безразлично означает: где и когда.
2) Я переставляю 8–й стих на место 7–го, потому что по свойству нашего склада мыслей и языка естественнее сказать прежде объяснение и потом прибавить: и потому не удивляйся, чем сказать, как у Иоанна сказано: «чтобы ты не удивлялся, что я сказал тебе» — и объяснение.
Ин. III, 7.
И потому не удивляйся, что я сказал тебе: мы должны быть зачаты от Бога.
Стих этот имеет важное и глубокое значение. Глубокое и важное значение имеет и каждое слово этого стиха. И значение это вовсе не таинственное и мистическое, а самое ясное, хотя и глубокое.
Прежде сказано в 3–м стихе, что человек должен быть зачат с неба, т. е. от Бога. Когда Никодим понял это значение в смысле плотском, то Иисус сказал, что кроме плотского есть еще зачатие не от плоти. Чтобы выразить то, что есть не плоть, употребил слово дух.
Теперь (в 6 и 8 ст.) разъясняется, что в человеке есть плоть от плоти и дух от духа; здесь Иисус определяет, что есть начало жизни не плотской, и говорит: дух — т. е. то, что не плоть — дует, т. е. движется и живет, где и когда хочет, т. е. свободно, независимо ни от чего, само от себя; и голос его понимаешь, т. е. оно разумно; но не знаешь, откуда он и куда, т. е. вне причины и вне последствий, вне закона причинности.
Нужно сказать: Духовное начало живет свободно, разумно и вне причины и цели. Пускай скажут это так, чтобы всякий понял это, и нельзя сказать иначе, как так, как уже сказано.
Ин. III, 9. Никодим сказал ему в ответ: как это может быть?
И на ответ сказал Никодим: Как же это может так быть?
10. Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
И на ответ сказал ему Иисус: Ты учитель израильский и это самое не понимаешь. 1
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Вопросительный знак здесь не нужен. Иисус говорит: Ты, как учитель израильский, разумеется, не можешь знать этого.
Ин. III, 11. Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства нашего не принимаете.
Верно, говорю тебе: мы ведь про то, что знаем, толкуем и то показываем, что видели, а вы показания свидетельства нашего не принимаете.
12. Если я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Я сказал вам то, что на земле — и не верите; как же, если стал бы сказывать то, что на небе, 1 вы поверите?
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Т и неправильно переводится «земное и небесное»; это значит: то, что на земле, и то, что на небе.