ПСС. Том 24. Произведения 1880-1884 гг.
Шрифт:
15. Иоанн свидетельствует о нем и, восклицая, говорит: сей был тот, о котором я сказал, что идущий за мною стал
тот прежде меня родился, потому что он первый был. 9
16. И от полноты его все мы приняли и благодать на благодать;
Потому что от выполнения 10 его все мы постигли 11 Богоугождение вместо 12 богоугождения.
17. ибо
Потому что 13 Моисеем дан закон. Богоугождение же делом произошло через Иисуса Христа.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) ,— поставить палатку, сделать жилище, начать жить, поселиться.
2) от значит Ansicht, воззрение, мнение, учение. в этом случае не может быть переведено ни молва, ни слава. Самое верное было бы положение, то, что полагает кто-либо; но так как слово это не употребительно, то я заменяю его учением.
3) должно быть переведено не как бы, а в том что. Здесь же, по обороту речи, не может быть передано иначе, как «как», но с смыслом в том что.
4) — кроме значения рожденный, один, единственный, значит однородный, eines Geschlechts, одного рода, свойства, одинакий по сущности с кем-нибудь; в этом соединении значит не единый, но один, как и во многих подобных словах как то — одновременный, —говорящий один, и многие другие. В Евангелии Иоанна только четыре раза употреблено это слово: 1) в настоящем случае; 2) «Бога не видел никто никогда; однородный сын, сый в небесах он явил» (I, 18); 3) «Так возлюбил Бог мир, что отдал однородного сына своего единственного, чтобы всякий верующий в него не погиб, но имел бы жизнь вечную» (III, 16), и 4) «Верующий в него не будет судим, неверующий уже осужден, потому что не уверовал в однородного сына Божия» (III, 18). Все четыре раза слово это употреблено в одном и том же смысле однородности.
5) . Во многих местах у Иоанна предлоги употребляются в смысле сказуемого. Так употреблено в первом стихе; так употребляется и здесь , оно означает исшедший от. Тоже как значит сошедший от Бога.
6) Вместо стоит во многих списках , т. е. винительный падеж, и относится к , а не к и означает совершенное, полное, законченное. Родительный падеж и может зависеть и от и от . В обоих случаях смысл один и тот же: совершенно ли полно было то разумение, которое дало нам учение, или совершенно полно выполнено было учение разумения. Я предпочитаю относить , а не , потому что в том самом древнем варианте, который я принимаю, стоит после и как бы умышленно повторено.
7) значит: 1) прелесть, приятность, любезность, красота; 2) благосклонность; 3) благодарность; 4) всё то, что вызывает благодарность, — благотворение; 5) дары, жертва и само жертвоприношение, богоугождение, culte. В этом месте я перевожу через богоугождение, потому что в 16–м стихе говорится, что Христос дал нам, , т. е. одну вместо другой. Одна же есть закон Моисея, т. е. закон богоугождения, следовательно Христа есть богоугождение по учению Христа.
8) ' значит правда, истина, действительность, реальность. Для выражения двух первых значений слово истина передает его вполне, но для выражения реальности, действительности, чтобы передать это понятие, нужно бы употребить перифразу и сказать на деле, и я употребляю это выражение. Принимая же каноническое размещение слов, именно: «И слово стало плотью и обитало с нами, полное благодати и истины, и мы видели славу его, славу, как единородного от отца», перевод будет тот же: И разумение вселилось среди нас, разумение совершенного богоугождения истиною (или на деле) и мы поняли учение его, как однородного учения, исходящего от отца.
9) Стих 15–й об Иоанне Крестителе поражает своею неуместностью,
10) значит полнота, преисполненность, совершенство, выполнение. Я перевожу выполнение, потому что всё это место Иоанна, говорящее о значении учения Иисуса Христа по отношению к закону Моисееву, очевидно, находится в тесной связи и как бы только разъясняет 17–й стих 5–й главы Матфея, где употреблено то самое слово в смысле выполнения: о ,
11) значит принять и понять, т. е. взять в себя — . Понять совершенно передает , но так как понять в новом нашем русском языке получило исключительно отвлеченное значение, то я передаю глаголом, имеющим более широкое значение и вполне соответствующим большинству значений —постигаю.
12) ' имеет вполне значение латинского pro и русского вместо и так и должно быть передано. Передача предлога через воз по-славянски и "uber по-немецки — Gnade "uber Gnade значит по-русски «благодать на благодать», sur и apr'es по-французски — gr^ace sur gr^ace или apr'es gr^ace, — как переводит Рейс, — ничем не оправдывается. (Один английский перевод, по особенности предлога for — for grace, имеет отчасти в одном смысле значение вместо.)
13) " стоит во всех древнейших списках и значит потому что.
В переводе 16 и 17 стихов я отступаю от обычного перевода. Отступления, делаемые мною, подтверждаются требованиями языка, ясностью получаемого смысла, связностью всей речи и строгою соответственностью с предшествующим. Как в переводе слов — слово, —творю, так и теперь в переводе слов — слава, — единородный, предлога — сверх, воз, — quasi, als, — благодать и глагола в этом месте словом получить — пусть требуют объяснений не от меня, но от прежних переводчиков. Только желание подвести слова под вперед утвержденное мнение могло заставить переводчиков давать такой не свойственный языку и все-таки темный перевод этого места.
означает воззрение, догмат, учение, верование; только в редких случаях оно имеет значение славы, и то в смысле русском народном — слава.
Церковный перевод передал в этом месте словами gloria, Herrlichkeit,слава. Но смысл этих слов не приложим к разумению, и потому церковь придала и слову слава то настоящее значение учения, верования, которое оно имеет, и потому говорит; «мы видели его славу, как единородного сына», понимая под словом слава не вполне gloria, а что-то другое; часто церковь слово слава употребляет прямо в смысле верования, учения, как, напр., в выражении — православие или правоверие. Я ставлю учение вместо славы, как слово более точное, но готов и оставить слово слава, если придать ему значение верования. Значение — однородного — подтверждается версией этого места у Оригена: там стоит , т. е. истинно однородного, как от отца. есть только объяснение того, что значит — совсем такой же, как от Отца.