Птицы
Шрифт:
Арабелла отстраненно кивнула. Она думала о другом:
— Меня больше волнует мистер Хэмм. То, как он пришел во время бури. И то, что он рассказал.
— Ты видела, как она понюхала его пальто?
— Да, наверное, это не вороньи перья в воротнике, а перья не-птиц, поэтому мистер Хэмм и смог пройти через бурю. Помнишь, не-птицы не чувствуют холода, и снег будто бы не смеет их коснуться?
— Точно! — воскликнул Финч. — А я еще думал, почему все о пальто только и болтают.
Арабелла стала завороженно
— Ходячий трамвай! Пальто с перьями! Люди в черных костюмах! Гораций Горр по прозвищу «Портной», постучавшийся в дверь «Дженни»! Ловушка, — так сказал капитан Борган. Да уж, очень умно было запереть его в «консервной банке».
Дети преодолели еще один этаж. Финч был напряжен и встревожен, он уже даже и забыл о том, что злится на мадам Клару.
— Птицелов и Портной схватили капитана Боргана, — заскрежетав зубами, сказал он. — Зачем он им?
— Снимут с него кожу и пошьют сюртук? — предположила Арабелла.
— Да, или отдадут Одноглазому, чтобы тот исполнил свою угрозу, вырезал у него глаза и послал их его дяде.
Арабелла поежилась, будто от холода:
— Бррр… Такие ужасы начали твориться…
— Да, — согласился Финч. — Жутко.
Дети и не заметили, как дошли до квартиры Арабеллы. Сняв башмаки в прихожей, они направились в комнату девочки.
— Мистер Франки… — задумчиво сказал Финч. — Если не миссис Чаттни второй агент Птицелова, то кто же?
— Им может быть кто угодно, — справедливо заметила Арабелла, закрывая за ними дверь комнаты.
— Кстати! — воскликнул Финч и подозрительно покосился на подругу. — А что она имела в виду, когда сказала, что ты знаешь, кто такой Птицелов?
— Да, я, кажется, знаю, — угрюмо ответила девочка и присела на край кровати.
— Ну?
— Птицелов — это… — Арабелла вдруг замерла, услышав, как хлопнула дверь квартиры. — Дядя Сергиус!
— Что? — пораженно выдохнул Финч. — Мистер Дрей — это Птицелов? Как такое…
— Тише! — Арабелла схватила его за руку. — Слушай!
Раздался топот. Кто-то прошел через прихожую и, даже не удосужившись разуться, преодолел гостиную, а затем вошел в коридор.
— Мерзкий урод! — рычал себе под нос дядя Сергиус. — Он не говорил, что это будет мерзкий урод! Мне нужна надбавка! Определенно, нужна!
К возгласам мистера Дрея добавился едва различимый, словно заглушенный тканью, но с тем резкий звук, похожий на плач. Как будто скрежетали гвоздем по листу металла.
— Хах! — рыкнул мистер Дрей и распахнул дверь своей комнаты. Затем раздался грохот, когда он захлопнул ее за собой.
Финч поглядел на Арабеллу. Девочка встревоженно кивнула, и вдвоем они тихонько вышли из спальни.
На цыпочках пройдя до конца коридора, дети замерли у двери комнаты дяди Сергиуса. Судя по идущим
Финч и Арабелла решили, что дядя Сергиус заметил их присутствие, но время все шло, и ничего не происходило.
И тут послышалось клацанье, будто отвернули щеколду, скрип и… вдруг из комнаты дяди Сергиуса раздался грохот. Комната, а за ней и квартира стала наполняться воем ветра. Финч и Арабелла уже слышали эти звуки совсем недавно — внизу.
— Он открыл окно? — в ужасе прошептала девочка.
Дети притаились за дверью — даже здесь ощущалось, как стало холодно. Они пытались понять, что же задумал мистер Дрей.
«Второй день бури! — вспомнилось Финчу. — Кажется, это еще одна часть всего того кошмара, который начался с мистера Франки. Что же Дрей пытается сделать? Выйти наружу? Или… кого-то впустить внутрь?»
И кто-то, очевидно, был уже внутри, поскольку сквозь вой ветра пробился чей-то глухой голос:
— Что это такое?!
Мистер Дрей ответил, пытаясь перекричать шум бури:
— Просто мерзкий урод, вот я и…
— Что ты наделал, Дрей?! — в холодной ярости спросил собеседник. И тут Финч понял, кто сейчас стоял по другую сторону двери. Это был Птицелов!
— Это всего лишь мерзкий урод, — продолжал оправдываться дядя Сергиус. — Какая разница?
— Что?! — яростно воскликнул Птицелов. — «Какая разница?!»
— Но, сэр, вы ведь говорили, что он вам нужен…
— Да! Живым! — проревел Птицелов, перекрывая даже рокот непогоды. — Какой от него теперь прок?! Бестолочь! Ты открыл дверь в ее комнате?
— Сэр, отмычки не помогли, — заунывно ответил мистер Дрей.
— Ты же утверждал, что все проверил…
— Проверил, сэр. Замок открывался. Но за дверью не оказалось прохода — только кирпичная стена.
— Ты — никчемность, Дрей! Весь план, такой сложный и выверенный, был воплощен лишь для того, чтобы дать тебе возможность сделать свое дело!
— Сэр, я… Не-ет, сэ-эр, я… ххр…
Раздались судорожные хрипы, как будто мистера Дрея душили.
— Замолкни, жалкое ничтожество, — продолжал Птицелов. — Ты все испортил. И ты за это ответишь…
Из комнаты послышался грохот, как будто кого-то швырнули на пол.
— Пощадите! Пощадите!..
Финч словно отмер. Он положил руку на ручку двери.
— Что ты… — начала Арабелла, но мальчик не слушал. Он повернул ручку и толкнул дверь.
Открывшаяся картина поражала. Окно было распахнуто настежь. Буря лезла в него, словно чудовище, проталкивая внутрь шевелящееся снежное щупальце. Огонь горел лишь в фонаре, который стоял на полу в центре комнаты. Внутри него медленно крутилась поворотная лампа, рассеивая волнами белый свет. Это походило на миниатюрный маяк.