Птицы
Шрифт:
– Что такое? – спросила Арабелла.
– Это из-за меня, – угрюмо сказал Финч. – Мистер Франки вышел из квартиры, чтобы подбросить мне записку под дверь, понимаешь? Если с ним что-то случится, это будет моя вина.
– Не дури! – одернула его девочка. – Он и раньше выходил. Например, когда… – она запнулась и уставилась в тетрадь, – когда исчез твой дедушка. Приходил сюда уговаривать его никуда не идти.
– Мы должны сейчас же его предупредить! – решительно заявил Финч. – И никуда не уйдем, пока он нас не выслушает!
Девочка закусила губу.
– Послушай, – осторожно сказала она. – Я хочу тебе кое-что…
– Нет! – Финч ее перебил, ожидая, что она начнет его отговаривать. – Мистер Франки в опасности! Мы должны с ним поговорить! Предупредим его и… и еще выпытаем у него все о Птицелове!
Арабелла вдруг вскинула на него решительный взгляд. Лицо ее просветлело.
– Да! – согласилась она. – Пусть он расскажет все о Птицелове! Это очень хорошая идея.
– И сразу все запишем о нем. Может, тогда еще что-то прояснится…
– Может, – сказала Арабелла…
…Покинув квартиру Финча, дети двинулись вверх по лестнице, но, не дойдя пары ступеней до шестого этажа, услышали раздающееся оттуда негромкое покашливание и осторожно выглянули на площадку.
У двери мистера Франки топтался мистер Поуп. Он держал в руках несколько коробок, поставленных одна на другую. В самом низу был проволочный ящик с молочными бутылками. Судя по всему, лифтер только что позвонил в дверь, поскольку тут же раздался ворчливый голос мистера Франки.
– Кто там? – негромко спросил бывший шпион.
– Это Бартоломью Поуп, сэр, – ответил лифтер. – Тут для вас посылки из бакалейной, молочной и табачной лавок.
Финч усмехнулся и прошептал на ухо Арабелле:
– Сейчас Франки скажет: «Какой еще Поуп? Не знаю никаких Поупов».
Но старик поступил по-другому. И спросил иное:
– Бартоломью, ты один?
Лифтер утомленно вздохнул.
– Да, сэр.
Впрочем, паранойю мистера Франки так просто было не умаслить:
– Ты уверен? Там никого больше нет на этаже?
– Уверен, сэр.
– Ты убедился в этом?
– Да, сэр.
Мистер Поуп соврал. Он даже и не подумал убеждаться, поскольку и так знал, что на этаже никого нет. А если здесь кто-то и прятался, ему, мистеру Поупу, не было до этого никакого дела, ведь, в отличие от сбрендившего старика из шестнадцатой квартиры, он прекрасно знал, что никаких вражеских агентов здесь нет, никто не пытается убить мистера Франки или выкрасть у него какие-то сведения. Никаких заговоров против него не плетется, а коварные происки – это слишком сложно и утомительно, чтобы затевать их ради какого-то престарелого чудака из Горри.
Изо дня в день мистер Поуп приносил мистеру Франки почту, газеты и товары, которые тот заказывал, забирал
Нет уж, мистер Поуп не любил подниматься на шестой этаж и звонить в эту дверь. Но иного выхода у него не было. К тому же эти чаевые…
– Ты уверен, – спросил тем временем мистер Франки, – что там никто не притаился?
– Уверен.
– К примеру… – старик запнулся, – какая-нибудь женщина?
Финч и Арабелла переглянулись. Они оба поняли, что мистер Франки имеет в виду миссис Чаттни. Неужели старик все же воспринял всерьез слова Финча?
– Здесь нет никаких женщин, сэр, – теряя терпение, ответил мистер Поуп. – Как нет никаких мужчин, детей, стариков, старух, гремлинов, котов, собак, плотоядных растений и даже невидимок. Здесь вообще никого нет. Только я.
Замки щелкнули, дверь открылась, и мистер Франки в своем неизменном вишневом шлафроке выглянул на площадку.
– Проходи-проходи, Бартоломью. – Старик суетливо пропустил лифтера в квартиру. – Не топчись на пороге – нельзя оставлять надолго дверь открытой. Если мне память не изменяет, ты там что-то говорил о табаке?..
Он закрыл дверь, и дети стали ждать. Спустя какое-то время лифтер вышел, вытер лоб платком и с нежностью поцеловал десятифунтовую бумажку. После чего зашел в лифт и отправился вниз.
Финч и Арабелла выбрались из своего укрытия и подошли к зеленой двери под номером шестнадцать. Мальчик позвонил. Ответом ему было подозрительное выжидательное молчание.
– Сэр, – склонившись к двери, негромко проговорил Финч. – Это я. Откройте…
Молчание продолжило делать вид, что оно является тишиной вследствие отсутствия того, кто мог бы ее нарушить.
– Я знаю, что вы там, сэр, – добавил Финч раздраженно. – Мы только что видели, как мистер Поуп к вам приходил.
– «Мы»? – раздалось из-за двери.
– Да, сэр. Я и Арабелла. Мисс Джей.
– Зачем ты ее привел? – грубо поинтересовался мистер Франки.
– Сэр. Мы же вместе расследуем эти тайны.
– Женщинам нельзя доверять, – сказал мистер Франки. – Их языки что уличные бродяги. Бродят, где им только не вздумается. И глазом не моргнешь, как она тебя выдаст или подставит.
Финч мрачно поглядел на Арабеллу. Та стыдливо опустила глаза.
– Сэр, – продолжил Финч, – мы должны с вами поговорить. Это очень срочно и важно.