Пугливая герцогиня
Шрифт:
К тому времени, когда он вышел с покупками — изумрудом и подарками для своих сестер и маленькой племянницы Кэтрин, людей на улицах поубавилось. Приближалась пора, когда весь город начнет стекаться в Гайд-парк.
Будет ли там Эмили? В сопровождении ли Джорджа Рейберна? Он вспомнил, как они впервые столкнулись с ней в парке перед происшествием с упущенным экипажем. Она шла вместе с Рейберном, и в глазах его появлялся чертовски похотливый, собственнический блеск, когда он смотрел на нее. Рейберн отнюдь не сиял от счастья, когда Эмили удалялась с ним, хотя она и не давала повода думать, что благоволит
Как бы она отреагировала, если бы обнаружила, что прошлой ночью в Воксхолле был Рейберн? Эта мысль вызвала у Николаса неожиданную и ослепляющую вспышку дикой ревности.
— Ваша светлость! Какая приятная неожиданность встретить вас здесь сегодня! — Женский голос окликнул его откуда-то сзади.
Николас обернулся и увидел матушку Эмили леди Морби вместе с ее миленькой, но очень болтливой невесткой виконтессой Грантон. Черт бы их всех побрал, в последние дни удача, похоже, совсем отвернулась от него.
Леди порхали вокруг него, скоро он оказался в окружении кружевных зонтиков, шляпок с перьями и взволнованных улыбок. Ему не улыбалось вести с ними милую светскую беседу, учитывая его поведение в Воксхолле. Но, похоже, иного выхода не было. Изумруд, казалось, обжигал его сквозь плотную ткань сюртука.
— Леди Морби, леди Грантон, — сказал он, учтиво поклонившись, — как приятно снова видеть вас.
— И вас тоже, — вторила леди Морби. — Зашли за покупками, ваша светлость?
Она посмотрела на вывеску над ювелирной лавкой, после чего они с невесткой обменялись таинственными, но чрезвычайно выразительными взглядами. Ему не хотелось задумываться над их значением.
— В скором времени я планирую навестить своих сестер, и мне хотелось привезти им какой-нибудь презент из города, — поторопился объяснить он.
— Ах, ваша замечательная семья! — воскликнула леди Морби. — Я была так рада повидаться с ними прошлым летом, очень жаль, что не сложилось встретиться с ними в этом сезоне.
— Семейные дела не позволили им покинуть загородное поместье.
— Да-да, конечно. Между тем сезон балов подходит к концу. И очень скоро мы тоже отправимся за город. — Они снова обменялись многозначительными взглядами с леди Грантон. — Мы будем так скучать по всем, что решили устроить небольшой прощальный ужин на следующей неделе, буквально через несколько дней после бала у леди Арнольд.
— Там будет только узкий круг, ваша светлость, — добавила леди Грантон. — Самые близкие друзья и родственники. Наверное, не вполне удобно сообщать об этом в последнюю минуту, но, быть может, вы не откажетесь посетить нас? Мы были бы очень рады, особенно моя золовка, как мне кажется.
Николас был уверен, что Эмили отнюдь не обрадуется ему, особенно если узнает правду о произошедшем в Воксхолле. Но он едва ли мог отказать, тем более что дамы взирали на него с такой надеждой, да и старая дружба его отца с семейством Кэрролл не позволяла сделать этого. К тому же появлялся шанс наладить отношения с Эмили.
— С превеликим удовольствием, леди Морби, — сказал он. — Благодарю за приглашение.
Леди Морби засмеялась, и лицо ее, формой напоминавшее сердце, оживилось. На какое-то мгновение Николас увидел в нем отражение Эмили. Должно
— Я пришлю приглашение, ваша светлость, — сказала она. Образ будущей Эмили растаял. — Как неожиданно было встретить вас здесь сегодня!
— Мы так рады, что вы уже оправились, — добавила леди Грантон.
Оправился? От чего? На секунду он испугался, что она знает о прошлой ночи.
— Прошу прощения, леди Грантон?
— От происшествия в Гайд-парке, когда вы героически спасли несчастную малышку. И подумать только, моя золовка была свидетельницей этого! Уверена, что тотчас лишилась бы чувств, увидев такое, — продолжала она. — Все мы в бесконечном восхищении, ваша светлость.
— Любой поступил бы так же, леди Грантон, — в очередной раз оправдывался он.
— Вам непременно нужно будет рассказать об этом за ужином, — настойчиво произнесла леди Морби. — А теперь мы оставим вас, не станем мешать заниматься покупками, ваша светлость. Наверняка вы ужасно заняты.
Они попрощались, и Николас уже стал удаляться от них, но легкий ветер донес до него слова леди Грантон. Наклонившись к свекрови и спрятавшись за кружевными зонтиками, она прошептала:
— Как вы думаете, мама, он покупал там кольцо?
Леди Морби оглянулась в его сторону, и ее милое румяное лицо вдруг стало серьезным и напряженным.
— Ах, дорогая моя Эйми, остается лишь надеяться.
Кольцо! Николас помчался прочь, надвигая шляпу на глаза. Черт возьми, видимо, ему следовало купить и его. Но кто мог подумать, что оно может ему понадобиться?
Глава 7
— Je suis, il est, elle est, nous sommes, vous etes [7] . Bee верно, мисс Кэрролл? Я не совсем уверена.
Эмили вернулась в реальность, на урок в школе миссис Годдард, слушая, как ее ученица Салли спрягает французские глаголы, и вдруг обнаружила, что все это время она опять покусывала ноготь большого пальца и едва ли слышала хотя бы пару слов из тех, что произнесла Салли. Мыслями она все еще была там, в одной из темных аллей Воксхолла. Она быстро зажала палец в кулаке и одобрительно улыбнулась своей ученице:
7
Я есть, он есть, она есть, мы есть, вы есть (фр.; спряжение глагола «быть»).
— Да, совершенно верно. Вы делаете поразительные успехи, Салли.
Однако Салли сложно было провести. Она пристально посмотрела на Эмили своими карими глазами, опыта и мудрости в которых было гораздо больше, чем полагалось иметь в ее двадцать лет. Когда она впервые пришла в школу миссис Годдард, ее волосы были окрашены в неестественный ярко-рыжий цвет, ее отличал грубый акцент и хриплый голос. Теперь же, обретя натуральные русые локоны, мягкий голос и простые неброские муслиновые платья в качестве ежедневного костюма, она мало чем отличалась от любой уважаемой молодой леди.