Пуля ставит точку
Шрифт:
— Мы возьмем этого парня, — сказал капитан Вайс. — Как он выглядит?
— Это парень среднего роста, плотный, одетый под битника, — сказа Кленси. — Возможно, что он еще сохранил свою маскировку — фальшивую бороду и темные очки.
— Кто этот человек? — требовательно спросил Чалмерс.
Кленси не обратил на него внимания.
— Его может сопровождать невысокая блондинка. — Он огляделся. — Мы теряем время. Пошли.
Чалмерс выпятил челюсть, представляя собой идеальную фигуру помощника районного прокурора, совершающего героический поступок.
— Я
Кленси взглянул на него без всякого интереса.
— Хорошо. Только если начнется стрельба, держитесь в стороне.
Повернулся к остальным.
— Кап, Уилкен и я идем первыми, вы — за нами. Давайте не будем создавать толчею. Если внутри что-то случится, не оставляйте выход без наблюдения. Задача в том, чтобы блокировать его на причале, если он ускользнет от нас внутри.
Капитан Вайс кивнул. Кленси повернулся и уверенно пошел вдоль ограждения, сопровождаемый Капровски и Уилкеном. Чалмерс поспешил следом, не сводя с них глаз.
Теперь нос парохода возвышался над ними, в ярком свете прожекторов были отчетливо видны отметки глубины. Вниз к ним доносились голоса с палубы, заглушаемые шумом автомобилей, проносившихся по скоростной дороге. Они подошли к углу склада причала 16А; огни судна остались позади. В силу неожиданного контраста наступившая темнота казалась еще плотнее. Кленси остановился, огляделся и подошел ко входу на причал. Большие двери склада, в котором царила тишина, были открыты настолько, что через них мог свободно проехать автомобиль; он осторожно проскользнул туда, остальные последовали за ним.
Внутри склад был освещен только небольшими лампами, из экономии размещенными высоко вверху на изогнутых стальных балках. Ближние помещения были погружены в темноту; между редкими штабелями грузов, ожидавших отправки и выстроившихся вдоль стен низкого длинного здания, было много места. Никого не было видно, царила полная тишина.
Кленси удивленно поднял брови. Вдоль одной стены были расположены таможенные стойки; склад выглядел совершенно пустынным. Он быстро скользнул вперед, сопровождаемый остальными; эхо их шагов гулко отдавалось в обширном пространстве. Миновав большую груду мешков, которая загораживала обзор, они увидели множество огней в том месте, где у здания начинался трап. Там у стойки комфортабельно расположился моряк просматривавший какие-то бумаги. Он взглянул на приближавшихся четырех мужчин, его палец автоматически отметил какое-то место в списке.
— Чем могу быть вам полезен?
Акцент выдавал его иностранное происхождение. Кленси удовлетворенно кивнул.
— Все таможенники ушли?
Дежурный кивнул.
— Да, сэр. Весь багаж проверен и погружен, судовые документы проверены. — Он произносил: "прове-е-рены". — Вы хотите посмотреть что-нибудь конкретно?
— Нет, — Кленси достал бумажник, открыл его и показал свой полицейский значок и удостоверение. — Боюсь, мне придется попросить у вас разрешения подняться на борт.
Дежурный нахмурился. — Я должен согласовать это с капитаном,
— Конечно, — сказал Кленси, пряча бумажник обратно в карман. — У вас на борту есть пассажир, мистер Роланд…
— Роланд? — Офицер был удивлен, но вздохнул с облегчением. — Боюсь, что произошла какая-то ошибка. У нас только шесть пассажиров и никто из них…
Кленси не отступил. Это было так просто, стоило только немного подумать.
— А что вы можете сказать относительно фамилии Реник? — спросил он.
Дежурный пожал плечами, кивнул и потянулся за своими списками.
— Да, у нас есть мистер и миссис Реник. Но на борту пока только миссис Реник. Она сама предъявила весь их багаж. Мистер Реник еще должен подойти… — Он обеспокоенно покосился на часы. — Скоро должен быть здесь, мы отходим через час.
Кленси обернулся.
— Уилкен, вы остаетесь здесь у трапа. Кап, вы идете со мной.
Он поспешил обратно в темный склад, не обращая внимания на разинутый в удивлении рот дежурного. Чалмерс догнал его и схватил за рукав.
— Что все это значит, лейтенант? Кто этот Реник?
— Успокойтесь, — начал Кленси и замер. У входа остановилось такси, из него вышел человек. несмотря на теплый вечер он одет был в плащ с высоко поднятым воротником и на лоб была надвинута шляпа с широкими полями. Он наклонился, расплатился с водителем и зашагал через пустынный склад, шаги звонко отдавались на голом бетоне.
Огни разворачивавшегося такси на мгновение осветили склад и исчезли. Кленси отскочил назад за стопу мешков, увлекая за собой Капровски и Уилкена. Он показал им на дверь: за человеком, спешившим по пустому проходу, показались капитан Вайс и остальные, блокировавшие вход.
— Это он! Приготовьтесь, Кап!
Он ждал, глядя одним глазом в щель между мешками и затаив дыхание, сердце его учащенно билось. Позади себя он слышал сдавленное дыхание своих спутников.
— Повезло? Нет уж, еще нет, — подумал он про себя и решительно отбросил эту мысль, сосредоточив все внимание на приближающейся фигуре.
Его будущая добыча прошла под одной из ламп, на какое-то мгновение лицо под широкополой шляпой стало видно отчетливо. Стали видны клинообразная бородка и отблеск на темных очках; потом он миновал конус падавшего света и лицо опять исчезло в тени.
Человек прошел мимо штабеля мешков, практически их не заметив, так как его внимание было сосредоточено на двух фигурах, стоявших у трапа. Кленси напряженно ждал, и в тот момент, когда спешивший человек практически миновал его укрытие, он резко шагнул вперед, оказавшись у того на пути. Плотный человек резко остановился, темные очки уставились на неожиданное препятствие. После мгновенной паузы, выругавшись, отскочил назад и сунул руку в карман. Толстые пальцы Капровски сомкнулись на его руке; человек яростно рванулся назад, тяжело дыша. Раздался топот шагов по бетонному полу, это капитан Вайс с остальными бежал к борющейся в центре склада группе. Уилкен и дежурный моряк тоже кинулись на помощь.