Путь сквозь жизнь
Шрифт:
— Отец. Каким он был? — спокойно спросила она у Джутаро, будто спрашивала о старом знакомом, которого давно не видела.
Джутаро сощурился. Его удивило не столько то, что она спрашивала о его отце, а то, как она спрашивала. Чародейка догадалась, о чем он думает, а потому продолжила, видя, что Джутаро не спешит с ответом.
— Мое имя Касилия. Прости, я не представилась раньше, но, признаться, я немного взволнована, — она отвела взгляд в сторону и продолжила. — Наша мать, Джутаро, много рассказывала о нашем с тобой отце. Да, я согласна, это весьма неожиданно, узнать, что у тебя есть сестра и мать. Вернее, что они живы, — Касилия снова посмотрела на Джутаро в надежде на то, что он все-таки отреагирует на услышанное.
Джутаро чуть было не подавился
— Прости. Я, наверное, ослышался или неправильно понял тебя. Или же, что вероятнее всего, ты меня с кем-то путаешь, госпожа.
— Прошу тебя, Джутаро. Не называй меня так. Я понимаю, как это тяжело. Особенно, принимая во внимание все то, что тебе довелось пережить, — голос чародейки дрожал и Джутаро понял, что Касилия не врала, когда говорила о волнении. На мгновение варвару показалось, что все это сон. Наверное, он потерял сознание от голода, жажды и усталости. Он либо придет в себя на невольничьем рынке, либо его скормят экзотическим хищникам работорговца. Тогда все это безумие кончится. Как будто прочитав его мысли, Касилия ответила:
— Да, в некотором смысле ты прав. Все это похоже на безумие. Но наша жизнь и есть сплошное безумие. Совершенное в своем несовершенстве. Чудесным образом из одного ужаса мне удалось тебя вырвать. Как ты верно заметил, я обладаю даром магии. Обычно мужчины лишены этих талантов или, не развившись в детстве, они затухают, передаваясь последующим поколениям. Но твой дед постарался, чтобы твой дар не угас.
Некоторое время они молчали. И снова первой нарушила молчание Касилия.
— Похоже, тебя не слишком обрадовала новость о том, что у тебя есть сестра и мать, — сейчас Джутаро готов был поклясться, что голос Касилии сорвется в истерический плач. Он заметил, как две слезинки соскользнули по ее щекам, но чародейка совладала с собой. Джутаро понял, что нужно ответить. Даже если то, что говорила прелестная чародейка, казалось ему полным бредом, то именно ей он был обязан своей свободой, чудесным исцелением, которое в любом другом случае потребовало бы недели или даже скорее месяцы. И теперь он сидел у ее костра, сытый и отдохнувший. Он начал не спеша, медленно, словно ребенок, которого учили читать.
— Я, госпожа, — Джутаро вспомнил о том, что чародейка просила обращаться к ней по имени, а потому мгновенно исправился. — Я признателен тебе, Касилия, и готов отплатить тебе за твою доброту…
Чародейка не дала ему закончить гневно перебив. В ее взгляде снова почувствовался знакомый холод.
— Не испытывай мое терпение, варвар! — вспыхнула она, и Джутаро заметил, как пламя костра неестественно задрожало, но Касилия мгновенно обуздала свой приступ ярости. — Прости. Возможно, мне стоило иначе начать этот разговор. На самом деле мне не терпелось увидеть тебя, когда Эмрам поведала мне о том, что у меня есть брат. И что ты нуждаешься в помощи.
Джутаро в который раз удивился настойчивости Касилии. Странно, что она оставалась такой спокойной тогда, на рынке — совсем одна, но такая сильная и уверенная. А вот теперь, сидя напротив него, она была совершенно другой. Джутаро стало жаль ее, а потому он решил быть более осторожным и выслушать внимательно все просьбы Касилии и постараться ответить на них, какими бы безумными они не казались ему. В его голове в который раз промелькнуло то, что девушка очень сильно напоминает ему кого-то. На этот раз Джутаро задержал эту мысль. Варвар внимательно всмотрелся в черты лица чародейки. Все верно — ее глаза! У Орвала были точно такие же зеленые глаза, но у него самого глаза были голубые, как у отца. Впрочем, сходство можно было найти и в другом. Если она его родная сестра, то этих сходств должно было быть предостаточно. Джутаро осмотрелся по сторонам. Вряд ли у Касилии имелось с собой зеркало. Он вспомнил, что видел зеркала у короля Арзула, которые отражали человека в полный рост. Лишь только в реках и озерах варвару доводилось видеть отражение своего лица. Когда он впервые увидел свое отражение в зеркале, то испугался тому, сколь четким оно было: как бы он не крутился перед ним, зеркало всегда показывало то, что, как думал варвар, оно видит. Даже заверения короля Арзула в том, что зеркало — это вещь, не могли разубедить Джутаро, искренне верящего в то, что зеркало это не только нечто волшебное, но еще и живое. Вот только со спины ему все никак не удавалось рассмотреть себя. Арзула очень позабавило знакомство варвара с зеркалом. Джутаро не догадался, что для чародейки вроде Касилии сотворить из пустоты зеркало было сущим пустяком.
Пока варвар изучал местность в поисках того, что могло хоть как-нибудь заменить зеркало, Касилия продолжала говорить и спрашивать его о чем-то. Вскоре чародейка поняла, что ее совершенно не слышат. Осознав, что все ее попытки привлечь внимание Джутаро тщетны, Касилия все же уловила взглядом, что ее брат что-то ищет. Вскоре он увидел неподалеку небольшое озеро. Кувшинки и лилии, растущие на поверхности в центре и по краям озера, давали достаточно света. Странное явление, но это сейчас заботило Джутаро меньше всего. Опустившийся над озером легкий туман не скрывал, а наоборот вместе с цветами создавал призрачное белоснежно-голубое сияние, рассеивающее мрак приближающейся ночи. Резко вскочив на ноги, он посмотрел на Касилию и произнес напряженным голосом:
— Пойдем!
— Куда? — в недоумении спросила Касилия и ее глаза округлились от удивления. Ей на мгновение показалось, что все, что произошло с Джутаро, печальным образом отразилось на его рассудке, а потому серьезно его воспринимать не стоило. Вместо ответа Джутаро протянул ей руку. Немного настороженно Касилия коснулась его руки. И варвар увлек ее за собой. Озеро, преисполненное звуками жизни квакающих лягушек и плещущихся рыбок, перекликалось со стрекотом насекомых: светлячки и цикады исполняли свои вечерние концерты, где-то неподалеку ухал филин. Заветное озеро находилось шагах в двадцати от них. И, к радости Джутаро, света оно излучало предостаточно. Опустившись на колени у самого края воды и внимательно всматриваясь в свое отражение, он заговорил:
— Послушай, если я твой брат, то мы с тобой должны быть похожи. Хотя мои волосы черные, а твои рыжие и глаза у тебя зеленые, а у меня голубые, сходство можно найти и в иных чертах. К тому же, у тебя точь-в-точь такие же глаза, как у моего… нашего деда. Я полагаю, что зеркала у тебя нет. Теперь тебе понятно? Зеркало нам заменит вот это озеро.
Теперь Касилия и впрямь все поняла. Чародейка опустилась рядом с варваром и, взглянув на свое отражение, перевела взгляд на отражение Джутаро. Затем оба посмотрели друг на друга и рассмеялись. Они действительно были похожи друг на друга — овал лица, лоб, уши, нос, подбородок и другие черты были идентичны. К тому же, Касилия была очень высокой.
— Ты очень похожа на деда. Теперь я понимаю, почему ты так напомнила мне кого-то. Я, правда, не сразу понял — кого. Но потом, когда ты сказала, что мы брат и сестра, я стал внимательнее прокручивать эту мысль. И когда вспомнил Орвала, то понял, что ты напоминаешь мне его.
— Орвал. Значит, так его звали, — прошептала Касилия.
— Да. Звали, — печально, словно эхо, отозвался Джутаро. — Отца звали Зовар. Они погибли больше года назад, сражаясь за наш народ, когда король Арзул вторгся в наши земли.