Путь волшебника
Шрифт:
— Позвольте осмотреть вашу рану, — попросила Дебора.
— Потом, на палубе, — ответила женщина. Она глянула на Проктора. — Я слишком спешила. Ты появился за моим левым плечом, а не за правым. Дурной знак. Но я пробыла здесь так долго…
Попытавшись встать без посторонней помощи, она упала. Проктор подхватил на руки поразительно легкое тело.
Эвери барахтался на мелководье у берега дальнего острова.
— Ты не имеешь права на нее! Слышишь? Она моя!
— Пожалуйста, — произнесла женщина
— Можете покрепче обнять меня за шею? — спросил Проктор.
— Могу, — ответила она с мрачной решимостью.
— Тогда я перенесу вас на корабль. Дебора?
— Я пойду первой.
— Отлично. Не хочу, чтобы ты была здесь, если он все-таки выберется на берег.
Дебора поднялась по склону и быстро перебралась на судно. Проктор двигался не спеша, одной рукой придерживая раненую женщину, а второй перехватывая веревку. Так они оказались на палубе дряхлого корабля. Отсюда был виден костяной остров. Воображение так и рисовало тигра поверх груды останков.
— Мне очень жаль, — вздохнула жена могола. — Я всего-навсего пыталась отпугнуть вас. Это кости тех, кого убил Эвери. Там вся его команда, люди, угодившие в ловушку вместе с судами. Пират избавлялся от них за ненадобностью. И еще ему нравилось притворяться, будто он пытается спасти людей, а потом наблюдать за крушением… — Она охнула от боли.
— Это место — ваша работа или его? — спросила Дебора, развернув плащ и осматривая рану.
Девушка ничего не сказала, но Проктор смог прочитать озабоченность на ее лице.
— Дворец — вот моя работа. Это и крепость, и дом. Я создала его таким в память о Тадж-Махале, который построил шах Джа-хан во имя своей любви к Мумтаз. Я создала его таким в память о любимом супруге, потерянном мною навеки. — Она подняла голову, ее кожа казалась пепельной. — Все остальное создал Эвери однажды ночью, чтобы удержать меня. С тех пор ночь поселилась здесь навеки, мы оказались заключены вне времени и мира. Я учила его. Я научила его всему, что знала, потому что была слишком слаба и боялась смерти… — Последние слова вырвались с рыданием.
— Вы сделали то, что должны были сделать. — Дебора погладила ее по щеке.
— Как нам сбежать? — спросил Проктор, оглядываясь на остров.
— Просто разверните корабль по течению, — ответила жена могола. — Он сам захочет вернуться в нужное место.
Проктор подошел к якорному клюзу. Вначале поискал, чем бы поднять якорь, а потом решил, что проще перерубить канат. Но старая толстая веревка с трудом поддавалась томагавку.
Что-то ткнулось в борт судна, а потом послышался скрежет когтей.
Проктор удвоил усилия, но веревка оказалась крепка.
Сперва над бортом появилась широкая черная лапа, за ней — вторая. А вот и морда пантеры с прижатыми
Жена могола заговорила нараспев на непонятном языке, но ее заклинание не подействовало.
Пантера выскочила на палубу и отряхнулась, окутавшись тучей водяной пыли. Ребра зверя вздымались и опадали — видимо, хищника утомил дальний заплыв.
Это был Эвери.
Проктор не мог с уверенностью сказать, как он догадался. Почувствовал, и все. Что-то неуловимое в тяжелом дыхании, в усталости… Вот кто нагромоздил кости убитых людей на острове кораблекрушений. Молодой человек рубанул томагавком изо всех сил.
Рычащая пантера приближалась.
Якорный канат наконец-то лопнул, корабль дернулся так неистово, что все, кто был на палубе, едва не упали. Когда конец веревки скользил по доскам, увлекаемый весом якоря, Проктор проговорил:
— Не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои…
Веревка проскочила в клюз и исчезла. Пантера присела на задние лапы, готовясь к прыжку.
Выпуская заклинание, Проктор повел в воздухе рукой, будто бы вязал узел.
Скользнув над бортом судна, удлинившийся канат захлестнулся вокруг когтистой лапы и завязался узлом. Пантера кинулась на Проктора…
…и осталась на месте.
Корабль плыл, влекомый течением, якорь же лежал на дне. Пантеру протащило по палубе. Она ревела, пыталась перегрызть веревку, царапала доски. А когда скорость «Воображения» возросла, Эвери превратился обратно в человека, но опоздал на кратчайшее мгновение. Голый пират врезался в борт, перелетел через него, вцепился в деревянный брус.
— Я не отпущу вас ни за что! — орал он. — Я не отпущу вас ни за что!
Кусок планширя оторвался и остался у него в руках.
Проктор подбежал к борту. Вода, хлынувшая в открытый рот Эвери, заглушила крик, а потом тишина и тьма поглотили старого душегуба.
— Корабль плывет, — спокойно произнесла Дебора, обращаясь к жене могола.
Та кивнула и произнесла:
— Марайа ал-бахрейни яалтакьяни…
— Воспользуйся моей силой, — обняла ее Дебора.
— Марайа ал-бахрейни яалтакьяни, — повторила колдунья, делая долгие паузы между словами. — Ты понимаешь? Два моря, что текут свободно, встречаются в одном месте.
— Понимаю, — кивнула девушка.
На взгляд Проктора, Дебора весьма преуспела в мастерстве создания магических кругов и разделения силы. В светлеющем небе блекли звезды и луна. Казалось, что ночь стремительно сменяется белым днем. Туман над океаном развеялся. Наступил ясный солнечный день, наполненный криками чаек, плеском волн, запахом соли.
— Как же давно я не видела солнечного света, — прошептала жена могола. Она сняла мешочек с шеи и вручила его Деборе. — Этого должно было хватить на мое возвращение домой.