Путешествие на Запад. Том 1
Шрифт:
– Ну, если говорить о приволье, брат Чжан, так жизнь на воде не может равняться с жизнью в горах. В доказательство этого я приведу тебе стихи из того же сборника «Сицзянюэ»:
Уже застилают дорогиСухие лианы,Бамбука валяются всюдуСухие верхушки;Чтоб связывать хворост,Из трав я сплетаю веревки,И цапля стоитСредь увядшей листвы —На опушке.Червь точит у ивыГлубоко ее сердцевину,И ветер ломаетСосновые ветки и кружит…Валежник продам,Часть его на вино обменяю,И– Ну, может быть, у тебя в горах и неплохо, – промолвил рыбак, – но там не найдешь ни покоя, ни красоты, которыми славится вода. Вот послушай, что об этом говорится в стихах «Линьцзянсянь»:
С отливом челнокВозвращается мой,И еду я с песнямиНочью домой.В плаще травяном,При ущербной луне,Как в платье волшебном,Плыву по волне.Но чайка спокойноНа отмели спит,Ее не пугаетМой сказочный вид. Прозрачен, лишен облаковНебосвод;Я сплю в камышахБез житейских забот.Уж солнце в зените,По-прежнему сплю.На что променяюЯ долю свою!Министр, приходящийК царю на прием,Стесненней меняВ положенье своем.– Ну, где уж покою и уединению твоих речных просторов сравниться с тишиной моих лесов? Послушай-ка в доказательство стихи из того же сборника:
В осенний лес пошел я с топором,Вязанку дров принес домой потомИ в волосы воткнул цветок полей —Особенность наружности моей!В туманах горных я искал проход.Луна взошла – и вот я у ворот.Бегут навстречу дети и жена,И радости семья моя полна.На ложе я соломенном лежу.Под голову чурбанчик подложу;Уже дымится на столе пшено,И молодое пенится вино,Поистине какая благодать!Какой покой! Чего еще желать!– Ну ладно, пока мы говорили только о наших занятиях и о том, чем мы богаты, – сказал тогда рыбак. – Но вот часы досуга ты не можешь проводить так прекрасно, как я.
В свободное время любуюсьНа белого аиста яИ лодку свою оставляю,Вернувшись домой, у ручья.Ворот закрываю я створки,Вхожу по-хозяйски в свой дом,Сажусь под навесом – и сынаЗнакомлю с моим ремеслом.Устал я от гребли, и сетиСушить помогает жена,Душа успокоилась так же,Как в речке утихла волна. Все тело мое отдыхает,Под ветром смиряется зной;К услугам моим постоянноИ шляпа и плащ травяной;И если об этом подумать,То здравым рассудком поймешь,Что лучше такая одеждаПарадного платья вельмож.– Ну нет, об этом могу еще с тобой поспорить и в доказательство тоже
– Дорогой Ли Дин, – сказал наконец Чжан Шао, – зря мы спорим с тобой. Нельзя же сравнивать сандаловое дерево с золотым сосудом для вина. Однако мы занимаемся только лишь литературными упражнениями, а это ведь не такое уж трудное дело. Каждый из нас может, не задумываясь, сложить собственные стихи. Давай поговорим о наших занятиях собственными стихами и посмотрим, что из этого получится.
– Вот это замечательно, дорогой брат Чжан, – воскликнул Ли Дин. – Так начинай же.
Стал на зеленой водеМой челнок,Дом мой в горахИ от речки далек.Больше всего яВ сторонке моейМостик люблюЧерез горный ручей.И подымаетсяВ сердце тоска,Если плывутНад горой облака.Радуюсь яНа хороший улов;Рыбу варить яИ жарить готов. Невод и удочкиБудут меняСытно кормитьДо последнего дня.И с коромыслом, с веревкой —НигдеНе пропаду яВ жестокой нужде.С лодочкиДолго слежу я своейЗа перелетамиДиких гусей.Как-то я шелПо тропинке лесной,Стон лебединыйЗвучал надо мной.Мирно живу я,От дрязг в стороне,Правда и кривдаОстались вовне. Сеть я развесилВ кустах, как парчу;Острый топорикНа камне точу.С удочкой длиннойСижу над волной,Тихо сижуПод осенней луной.Пусто в горахИ во время весны:Горы особойПолны тишины.Если же сеть мояРыбой полна,Я покупаюНа рынке вина.Пью понемногуС женою своей;Хворост продам —Угощаю детей.