Путешествие на Запад. Том 1
Шрифт:
– Дорогой брат Ли, – молвил Чжан Шао, – мне кажется, что люди, которые гонятся за славой и выгодой, только губят себя. Ведь получить высокий титул все равно что с закрытыми глазами броситься в объятия тигра, а уж принять чьи-либо благодеяния – не лучше чем положить змею в собственный рукав. Как вспомнишь обо всем этом, так и подумаешь, что лучше нашего с тобой привольного житья нет. Мы живем среди гор, на берегу реки, можем любоваться красотами природы и гулять, когда нам вздумается, мы довольствуемся своей скромной участью: чем богаты, тем и рады.
– Твои слова вполне справедливы, дорогой Чжан, – отвечал на это Ли Дин. – Но скажу тебе, что жизнь у воды все же не так хороша, как в горах.
– Ну, это ты не говори, – запротестовал Чжан Шао. – Красоту гор никак нельзя сравнить с пейзажем реки. Вот послушай, о чем говорится в стихах из сборника «Де-люань-хуа»:
В– И все же твоим водным просторам далеко до моих гор, – настаивал Ли Дин. – Если хочешь, я тоже могу прочитать тебе стихи из того же сборника:
Где к облакам леса устремлены,Заметна крона гордая сосны;Стоит в лесу дремучем тишина,И только песня иволги слышна.Как флейта – звуки песенки лесной,И мир окутан теплою весной.Одела зелень ветви и кусты,И всеми красками цветут цветы.Но не замедлит летних дней приход…Вот снова наступает поворот,И, подбираясь, осень входит в сад,Цветы желтеют, льется аромат.Покой и радость чувствуешь тогда,А там уже подходят холода,В зиме ты удовольствие найдешь.Так – беспечально круглый год живешь.Никто, вмешавшись дерзостной рукой,Не станет мирный нарушать покой.– Никак твои горы не могут быть лучше моего водного царства, – стоял на своем рыбак. – Ничего полезного там не найдешь. Вот что говорится об этом в стихах из сборника «Чжэгутянь»:
В стране бессмертных облакаИ чистая водаДля жизни нужное дают —Питье в них и еда.ПослушнымЯ гребу веслом,Мне лодкаЗаменила дом.Зажариваю черепах,Креветок я ловлю.Камыш, и водяной орех,И лотос я хвалю. Пусть многолетний лотос вновьПобег живой дает!Прекрасны лотоса цветыНа светлом лоне вод.– Да разве можно сравнивать твои воды с зеленью моих гор! – воскликнул дровосек. – В сборнике «Чжэгутянь» также говорится о многих полезных предметах, которые можно найти в горах. Вот послушай:
Высокие горные пикиСтремятся кругом в синеву,Я в хижине, крытой травою,Средь гор и ущелий живу. Солю для себя куропаток,А мясо гусей и свинейНамного, конечно, креветок,И крабов, и рыбы вкусней.Какая же прелесть – побеги,Съедобные листья, му-юй,Пурпурные– Нет, уж ты не сравнивай свои горы с моей водой, – не сдавался рыбак. – Вот послушай-ка, что говорят об этом стихи из сборника «Тяньсяньцзы»:
Плыву на маленьком челне,А надо отдохнуть,Где захочу – остановлюсьИ не боюсь ничуть. Пусть за волною чередойОпять идет волна,Заброшу сеть, и без приправУха для нас вкусна.На трапезу садится в кругСо мной моя семья:Богатый свой улов всегдаПродам в Чанъани я.На выручку куплю вина,И вдрызг я буду пьян,И одеялом старый плащПослужит мне в туман.А по ночам я крепко сплю,Не ведая забот,За знатностью я не гонюсь,Не нужен мне почет.– И все же твоя вода не может идти ни в какое сравнение с моими горами, – не унимался дровосек. – Вот послушай, что говорится в том же сборнике «Тяньсяньцзы»:
У самого подножья горЯ хижину сложил;Пошло на все мое жильеЛишь несколько стропил.Хожу я много по горам,Валежника ищу…Кому ж входить в мои дела? —Да я и не пущу!Я, сколько захочу, продамВалежника и дров,И я по рыночной ценеОтдать товар готов. На выручку могу купитьДешевого вина,Чтоб выпить, если захочу,Когда душа полна.Я чайник глиняный припас,И чашка есть со мной,Напьюсь и завалюсь я спатьСпокойно под сосной.И до меня ни у когоНа свете дела нет,И безразлично мне, что там —Упадок иль расцвет.– Дорогой брат Ли, да как же ты можешь говорить, что жить в горах привольнее, чем у воды. Вот послушай, что говорится по этому поводу в сборнике «Сицзянюэ»:
Красные зарослиВ дивных цветах —Под сияньем луны;Желтый камышПокачнулсяНад зыбью волны.Небо ЧунцзянаБездонно;На зыби волныЗвезды небесныеВ заводиОтражены.В лодке сижу я,И мелкая рыбаКлюет,Стаями крупная рыбаВ мой невод идет.Щедрый улов – и уха —Мой сегодняшний пир.С тихой усмешкойЖалеюМятущийся мир.