Путешествия к американским берегам
Шрифт:
Corythus enukleator – щур.
235. Засятка – укрытие охотника, подстерегающего зверя. Засятками служили кусты, сугробы, шалаши и пр.
236. Оцепирование – кольцевание птиц для определения направлений их перелетов.
237. Pubis stypticus– кровоостанавливающий порошок.
238. Щелкушки – медные бубенчики.
239. Карши – деревья
240. Антретно – т. е. приблизительно, «на глаз».
241. Бус – мелкий дождь с туманом.
242. Байдара – большая открытая кожаная лодка. Обшивка из кожи натягивается на деревянный каркас.
Байдарка – длинная, узкая плоскодонная кожаная лодка. Обтянута кожей со всех сторон. Меньше по размерам по сравнению с байдарой. Для гребца сверху оставляется специально небольшое отверстие (люк). Встречаются байдарки с двумя и тремя люками.
243. Ровдуга – замша, выделанная из оленьей шкуры.
244. Геогнозия – старое название части геологии, изучающей состав и свойства земной коры.
245. Скуфейка – круглая маленькая шапочка, носившаяся духовенством.
246. Трехпалый дятел.
247. Tardus minor– дрозд.
248. Sylvia wilsonie – американская славка.
249. Sylvicola coronata – желтоголовая американская славка.
250. Loxia bucoptera – белокрылый клест.
251. Alcedo alcyon – американский зимородок.
252. В настоящем издании не печатаются.
253. Предосторожности были вызваны нападениями на русские поселения в период их зарождения.
254. Архалук – род недлинного кафтана.
255. Личная птица – в период линьки птица не в состоянии летать. В этот период и устраивается массовая охота на птиц.
256. Речь идет о лейтенанте Кадникове, командире корабля «Наследник Александр», погибшем в 1842 г. при возвращении из Калифорнии в Ново-Архангельск.
257. Ураса – разборное жилище кочевых северных народов, более известное под названием «чум». Обычно имеет правильную коническую форму.
258. Талина – ивовый или вербовый шест.
259. Тешка – хребет рыбы. Считается деликатесом.
260. Пешня – лом для долбления льда.
261. Алык – лямка в упряжи ездовой собаки.
262. Арабески – во времена Л. Загоскина так называли лепной или вышитый орнамент.
263. Якутские ветки – собирательное название легких лодок различного типа.
264. Пек – густая хвойная смола, употреблявшаяся как водонепроницаемая заливка на деревянных судах.
265. Миткаль – белая неплотная бумажная ткань. За неимением стекла, русские поселенцы летом натягивали миткаль на оконные рамы.
266. Антретное расстояние – т.е. определенное «на глаз».
267. Вероятно, здесь ошибка. Подразумевается один из видов семейства трупиалов.
268. Галс – 1) курс судна относительно ветра; 2) снасти, удерживающие наветренный угол паруса.
269. Каболка – простая пеньковая нить, из которой вились веревки.
270. Фильзенские маяки расположены в Балтийском море.
271. Фалшвеер – тонкая бумажная гильза, наполненная пиротехническим составом. Горит ярким белым пламенем. Употребляется в фейерверках и для сигналов на флоте.
272. Река Сухари – сейчас река Тура.
273. Николай Турчанинов – видный русский ботаник, посвятивший много лет изучению флоры Восточной Сибири и Забайкалья.
274. Сары – якутские непромокаемые сапоги, сделанные из конской кожи.
275. Плехт – правый становой якорь большого размера.
276. Город Охотск был заложен в 1731 г. Затем в 1796 г. его перенесли в устье рек Охота и Кухтуй. Порт переносили еще несколько раз, но поиски нового, более удобного места для его размещения продолжались еще долгое время. В 1851 г. порт в Охотске был упразднен.
277. Рацея – назидательная речь, наставление.
278. Ундерзейль – крепкий ветер, при котором судно может поднять только нижние паруса.
279. Галфвинд – курс судна, при котором его плоскость с направлением ветра составляет 90°.
280. Конхиолог – ученый, изучающий раковины моллюсков. В настоящее время данный термин не употребляется.