Путешествия на берег Маклая
Шрифт:
13
Таро (Colocasia esculenta, местное название бау) – основная огородная культура у обитателей Берега Маклая.
14
Миклухо-Маклай использует полинезийский термин maria для обозначения материи, которую изготовляли из луба хлебного дерева.
15
Фальшфейер – специальная гильза, заправленная медленно
16
Миклухо-Маклай вспомнил рассуждения о смерти немецкого философа Артура Шопенгауэра (1788–1860); в гл. 49 («Путь спасения») его книги «Мир как воля и представление» есть такие слова: «Смерть каждого человека до известной степени представляет в наших глазах какой-то апофеоз и канонизацию, и оттого мы не без глубокого благоговения смотрим на труп хотя бы самого незначительного человека».
17
Речь идет о немецком профессоре Карле Гегенбауре (1826–1903), курс которого по сравнительной анатомии Миклухо-Маклай слушал в Йенском университете в 1865–1866 гг.
18
Здесь проявилась мировоззренческая и научная позиция Миклухо-Маклая. Некоторые антропологи и биологи аргументами о наличии у папуасов «пучковолосости» обосновывали учение о неравноценности человеческих рас и отнесении папуасов к промежуточной стадии между человекоподобными обезьянами и европейцами. Понимая опасность подобной теории, Миклухо-Маклай пришел в «приятное расположение духа», когда убедился в ложности утверждений, что у папуасов волосы на голове растут пучками.
19
Здесь и ниже Миклухо-Маклай неточно называет мужской дом словом барла (см. комментарии 5 и 12).
20
Aye – готовый (о кушаньях). «Хорошо» – по-бонгуански билен.
21
Аусь – тростниковое растение Saccharum edule из семейства Gramineae. Соцветия этого растения папуасы Берега Маклая едят в вареном или печеном виде.
22
Велькер Герман (1822–1897) – немецкий анатом и антрополог, предложивший новую методику антропологических исследований.
23
Береговые жители умели добывать огонь с помощью трения, но при тесном общении между деревнями люди предпочитали поддерживать постоянный огонь либо доставать его от соседей. Обитатели горных деревень, жившие в большей изоляции, тоже старались поддерживать постоянный огонь в своих деревнях, хотя умели его добывать.
24
Аян – местное название ямса (Dioscorea), многолетнего растения, клубни которого, богатые крахмалом, идут в пишу в печеном виде.
25
Орлан – плод дикорастущего дерева Pangium edule; из его перебродившей мякоти
26
Гамба – скорлупа кокосового ореха, используемая в качестве чашки и тарелки.
27
В Полинезии, как и во многих других странах мира, люди, обменявшиеся именами, считаются братьями, побратимами. При этом они сохраняют в качестве основного свое прежнее имя.
28
Имеется в виду балансир – бревно, укрепленное двумя поперечными перекладинами параллельно борту лодки. Оно придает лодке остойчивость на воде.
29
Миология – раздел анатомии, изучающий строение мышечной системы.
30
Миклухо-Маклай имеет в виду здесь высказывание А. Шопенгауэра, приведенное в труде «Мир как воля и представление»: «Еще могучее становится впечатление, когда мы видим перед собою борьбу возмущенных сил природы – в больших размерах, когда <…> мы стоим у беспредельного моря, потрясаемого бурей <…> молнии сверкают из черных туч, и раскаты грома заглушают бурю и море. Тогда в невозмутимом зрителе этой картины двойственность сознания достигает высшей ясности».
31
Моль – здесь: мужская набедренная повязка из луба.
32
Маб – на языке бонгу название кускуса, мелкого сумчатого из семейства Phalanycridae; дюг – название новогвинейского казуара (крупной нелетающей птицы с трехпалыми ногами).
33
Камера-луцида (правильнее люцида) – четырехугольная призма, которая, подобно видоискателю современного фотоаппарата, отображает внешние предметы. Миклухо-Маклай часто пользовался этим прибором, облегчавшим срисовывание предметов и лиц, так как, глядя в эту призму сверху, можно видеть изображение предмета, лист бумаги, лежащей под призмой, и движение карандаша наблюдателя.
34
У папуасов Берега Маклая и большинства других районов Новой Гвинеи не было ни наследственных, ни выборных вождей. В то же время из среды соплеменников стихийно выделялись благодаря своему воинскому искусству, успехам в хозяйственной деятельности или знанию магии «большие люди» (тамо боро), которые пользовались особым авторитетом. Важные решения обычно принимались сообща всеми взрослыми мужчинами деревни.
35
Местные жители не умели солить мясо (да и соли как таковой у них не было, некоторое подобие соли они добывали из древесных стволов, долгое время находившихся в морской воде). Папуасы не заготовляли пишу впрок. Этим отчасти объясняются подарки свиней от одной деревни другой.