Пьянящий аромат
Шрифт:
— Даже более того, — со смехом заверила Пегги, принимая из его рук бокал. — Я поначалу не поверила лорду Эдварду, когда он рассказал, что замок Роулингз известен своими зимними розами. Но теперь, увидев все собственными глазами, могу лишь засвидетельствовать, что даже хвалебные речи лорда Эдварда не в полной мере передавали их красоту.
В другом углу комнаты виконтесса разглядывала свое отражение в затемненном сумерками окне. Закончив туалет, она направилась прямо к Пегги с лукавым выражением на лице.
— Странно, мисс Макдугал, что ваша сестра ничего
Пегги подняла брови. Она впервые видела эту женщину и не могла определить, умышленно или нет та ведет оскорбительные речи.
— Видите ли, — она старалась говорить легко, — вероятно, семья Роулингз не настолько известна, как считаете вы в Йоркшире. Я-то о ней ничего не слышала, пока Кэти не привела в дом лорда Джона. А он точно ни словом не обмолвился об оранжерее.
— Могу поверить! — рассмеялся Алистер. — Какой мужчина станет распространяться о тепличных цветах, когда у него в руках настоящая роза с настоящими шипами?
Пегги одарила его улыбкой, прежде чем вернуться к разговору с виконтессой, которая всем своим видом выражала неодобрение.
— Кроме того, — она пожала плечами, — покойный муж сестры не интересовался ничем, кроме лошадей. Он был стопроцентным мужчиной, надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. — Она метнула озорной взгляд в сторону Эдварда, который неотрывно и, если она не ошибалась, сердито смотрел на нее. Господи! Сделай так, чтобы он разозлился. Это лучше, чем его попытки заигрывать с ней, противостоять которым у нее не хватает воли.
Но и виконтесса казалась недовольной. Она мелкими шагами прошлась по комнате. В вертикальном положении ее высокая фигура смотрелась особенно хорошо. Пегги обратила внимание, что декольте у леди Эшбери еще откровеннее, чем у нее.
— Знаете, мисс Макдугал, — сказала Арабелла с явно наигранной радостью, — как хорошо, что в Роулингзе опять появилась женщина! Боюсь, что Эдвард, как бы хорошо ни разбирался он в лошадях, не имеет ни малейшего представления, как управлять домовладением. В этом отношении он совершенно безнадежен.
— Не могу в это поверить, — воскликнула Пегги, совсем забыв о том, что намеревалась разозлить лорда Эдварда. — Он был таким внимательным, пока я болела, распоряжался, чтобы мне приносили книги, цветы…
Под острым взглядом леди Арабеллы Эдвард чересчур громко откашлялся.
— Ну кто же отказался бы содействовать скорейшему выздоровлению мисс Макдугал? — галантно отозвался Эдвард. — Чтобы она скорее могла своим милым присутствием согреть эти залы, по которым гуляют сквозняки.
Пегги даже не обратила внимания на комплимент Эдварда. Девушка по-прежнему была поглощена тем, что старалась доказать неправоту виконтессы.
— А что касается отсутствия талантов в управлении хозяйством, — продолжала она тараторить, — ведь это лорд Эдвард распланировал охотничьи мероприятия на этой неделе…
— Ну да, только все это идеи леди Эшбери, — вмешался Алистер. — Давай, Арабелла, признавайся. У тебя нет Большого зала для приемов в Эшбери-Хаусе, и ты с удовольствием пользуешься им в Роулингзе, будто это твой собственный…
— Чепуха, — сказала леди Эшбери, в ее голосе отчетливо звучал холодок.
— Это правда, — заверил Алистер Пегги. — Она принимала здесь всех своих друзей из Лондона, по крайней мере дважды только в этом сезоне.
— Фигляр. — Леди Эшбери неприязненно посмотрела на него. — Не представляю, как Эдвард терпел тебя все эти месяцы. Ты просто зануда.
— Картрайт, — проворчал от камина Эдвард, — веди себя прилично.
— Господи, — потрясение проговорила Пегги, оборачиваясь к Алистеру, — они всегда так ужасно с вами обращаются? Как вы только терпите!
Алистер весь засветился от радости:
— Готов поклясться, она защищает мою честь. Твой брат Джон набрел в Шотландии на настоящее сокровище, Эдвард. Как думаешь, там есть еще такие? Я бы очень хотел заполучить одну себе!
Пегги не удалось увидеть, как Эдвард отнесся к этому заявлению, так как в этот момент на пороге неожиданно возник Эверс и объявил, что стол накрыт. И, к великому удивлению Пегги, руку, чтобы сопровождать ее к столу, предложил не Алистер, а Эдвард. Он мрачно смотрел на свояченицу, будто делал это с неохотой. Однако просунул ее пальцы себе под локоть и, нельзя сказать, что слишком нежно, заставил ее встать.
— Лорд Эдвард, — взглянув через плечо, Пегги заметила, что виконтесса злобно уставилась ему в спину, а ее голубые глаза сверкали, как кинжалы, — как любезно с вашей стороны.
— Ничуть не бывало, — холодно ответил Эдвард. — В конце концов, вы моя родственница. И сопровождать вас в столовую моя обязанность.
Пегги даже заморгала, услышав такой пассаж, и инстинктивно попыталась отстраниться.
— Простите, милорд, — сказала девушка, почувствовав, что он сильнее прижал ее руку к себе. — Но я не нуждаюсь в благотворительности…
— Недурно, — заметил Эдвард. — Ну, положим, вы остались бы в своем жалком коттедже в Эпплсби… — Когда, однако, Пегги стала вырывать свою руку, выражение его лица смягчилось и он произнес: — Давайте без сцен. Нам нужно поговорить.
Она подозрительно прищурилась:
— О чем это?
— О том, что вы сказали сегодня днем. — Эдвард смотрел прямо перед собой, а когда Пегги подняла глаза, то увидела, что у него на скулах играл желвак. — О том, как я поразил вас своей женственностью.
— А, это, — протянула Пегги, безуспешно пытаясь скрыть улыбку.
— Да, это. Я как следует все обдумал.
— Боже! — Пегги не смогла сдержать возглас восхищения, когда они вошли в просторную столовую. Хоть она уже была здесь сегодня днем, тогда стол не был уставлен фамильным серебром и не были зажжены канделябры. От того, как играл на высоком потолке отраженный свет, у девушки захватило дух. Пегги едва не потеряла нить разговора. — Если бы я знала, какое впечатление произведет бездумно брошенная фраза, — рассеянно сказала она, — я не раскрывала бы рта.