Пять отвлекающих маневров
Шрифт:
— В тот вечер вы его гасили?
— Да.
— Тогда обязательно.
Хозяин дома прикрутил фитиль керосиновой лампы. Пламя потускнело и погасло.
— Я хотел бы лечь спать, — прозвучал голос из темноты.
— А тогда вы легли?
— Конечно.
— В таком случае, идите. Фергюсон, медленно ступая, вышел.
— Боже мой, — прошептал Уимзи. — На всякий случай мой револьвер наготове. Слушайте.
С улицы донесся гул мотора. По мере приближения он становился все громче. Наконец машина
— Вы что-нибудь слышите, Фергюсон?! — крикнул он в сторону лестницы, по которой должен был подняться хозяин дома.
— Да.
— Что?
— Машину Кэмпбелла.
— Видите ее?
— Я на нее не смотрю, но узнаю звук двигателя.
Питер вышел во двор. Мотор надрывно ревел — у водителя, по всей видимости, возникли трудности с заездом в гараж задним ходом.
— Какого черта вы делаете, Кэмпбелл? — завопил Уимзи. — Соображайте, куда крутите руль! Пьяный кретин! Вы опять порушите все стены!
В ответ раздался поток отборной брани. Его светлость не стал отмалчиваться. Наблюдатели получили редкую возможность присутствовать на увлекательном состязании в знании непечатных выражений. Сержант Дэлзиел, сняв башмаки, крадучись поднялся по лестнице и увидел Фергюсона, по пояс высунувшегося из окна спальни.
Ругань тем временем набирала обороты. В какой-то момент один из скандалистов прыгнул на второго, и завязалась драка. Две темные фигуры что есть силы молотили друг друга. Последовали удар и падение тяжелого тела, сопровождающееся самым натуральным стоном.
— Похоже, мистер Фергюсон?
Художник так резко обернулся, что стукнулся головой об оконную раму.
— Как же вы меня напугали! — воскликнул он. — Не могу сказать, но, поскольку я ничего подобного не слышал, полагаю, что все происходило иначе.
— Положим, — философски заметил сержант, — вы можете ошибаться. Между прочим, мистер Фергюсон, мне велено попросить вас пока что не ложиться. Спальня понадобится нам для наблюдения.
— И что прикажете мне делать?
— Спуститесь вниз, посидите с господином прокурором в студии.
— Ума не приложу, с какой стати вы ко мне прицепились, — проворчал Фергюсон, однако, когда сержант ухватил его за запястье, сопротивляться не стал. — Говорю вам, что все было не так! Кстати, если уж мне не судьба сегодня спокойно отдохнуть в собственном доме, может быть, имеет смысл снять на ночь комнату в «Анвосе»?
— Почему бы и нет, сэр? — согласился сержант. — Но мы хотели попросить вас остаться до полуночи, а я схожу в гостиницу и скажу, чтобы вас ожидали.
— Я и сам в состоянии сделать это, сержант.
— Не хотелось бы обременять вас, сэр, — вежливо возразил Дэлзиел, и, подсвечивая лестницу карманным фонариком, проводил художника в студию, где прокурор при свечах безмятежно читал «Блэк Форрест».
— Присаживайтесь, сэр, — мягко, но настойчиво пригласил Фергюсона сержант. — Я очень скоро вернусь. А вот и инспектор Макферсон, только что прибывший к нам на машине наблюдателей! Полагаю, он не откажется составить вам компанию.
Через минуту в комнату действительно вошел инспектор.
— Ну как? — нетерпеливо спросил сержант.
— Его светлость слегка грубовато обошлись с «покойником», — ухмыльнулся Макферсон, — и сейчас пытается воскресить его с помощью виски.
— Вы побудете здесь немного, инспектор, пока я схожу в «Анвос» и договорюсь о номере для мистера Фергюсона?
Макферсон быстро вскинул глаза на художника, комкающего в потных ладонях носовой платок, и кивнул. Сержант вышел. В студии воцарилась тишина.
Вопреки своему обещанию, Дэлзиел не ушел дальше ворот, где, посигналив фонарем, привлек внимание Росса. Из-за изгороди показались очертания мощной фигуры констебля. Прошептав ему на ухо задание, Дэлзиел отправил Росса в гостиницу, а сам пошел посмотреть, что происходит в доме.
Во дворе сержант обнаружил распростертого на земле начальника полиции и склонившегося над ним Уимзи, оказывающего пострадавшему первую помощь.
— Он уже умер? — сочувственно спросил Дэлзиел.
— Да, не живее коровьей туши… — грустно ответил «убийца». — Вообще-то, предполагалось, что дело пойдет по-другому, а он возьми да скончайся, и все тут. Несколько минут еще дышал, а затем, видите ли, преставился. Который час? Половина одиннадцатого? Ну ладно, неплохо. Как Фергюсон переносит весь этот фарс?
— Не слишком стойко, но старается это скрыть.
— Разумеется.
— Он хочет снять комнату в «Анвосе», чтобы спокойно поспать.
— Да будет сон его сладок… Фергюсон нужен нам здесь до полуночи.
— Я ему об этом уже сказал.
— Отлично. Тогда продолжаем. Полагаю, что сейчас я должен обдумывать план спасения.
Сержант дождался возвращения Росса и вернулся в дом Фергюсона, сказав хозяину, что все в порядке.
— Как прошла ваша часть эксперимента, сэр? — спросил он у инспектора.
— Прекрасно! Время сошлось замечательно — пять минут ушло на драку и еще пять на стрижку.
— Кто-нибудь проезжал?
— Ни единой души.
— Повезло. Что ж, я снова к Уимзи.
— Хорошо.
— Поймите, инспектор, все, что вы делаете, не имеет ничего общего с тем, что было на самом деле, — протестовал в это время Фергюсон. — Если бы произошло нечто подобное, я не мог бы этого не услышать!
— Драка могла случиться и на дороге, — дипломатично отозвался Макферсон. — Хотя, на мой вкус, такие дела лучше делать без лишних глаз.