Пять поросят
Шрифт:
— Бедняга Мередит! Какой же он осел! — И снова рассмеялась.
Опять Эркюля Пуаро встретил проницательный взгляд мисс Уильямс, и снова ему показалось, что годы куда-то исчезли и он превратился в робкого, пугливого мальчишку.
Есть вопрос, который ему хотелось бы задать, объяснил он.
Мисс Уильямс выразила желание узнать, что за вопрос.
— Анджеле Уоррен еще в младенчестве, — медленно, тщательно подбирая слова, заговорил
— Я никогда ничего не слышала про кочергу, — быстро ответила мисс Уильямс. — Я знаю только про пресс-папье.
— Кто вам сказал?
— Сама Анджела. Она рассказала мне об этом вскоре после моего появления в Олдербери.
— Будьте добры дословно передать, что она вам рассказала.
— Она дотронулась до своей щеки и сказала: «Это сделала Кэролайн, когда я была совсем маленькой. Она бросила в меня пресс-папье. Но, пожалуйста, никогда про это не говорите, потому что она очень расстраивается».
— А сама миссис Крейл упоминала об этом?
— Только косвенно. Она считала, что мне эта история известна. Я помню, как она однажды сказала: «Я знаю, вы полагаете, что я балую Анджелу, но, видите ли, я постоянно чувствую, что ничем не могу искупить свою вину перед ней». А в другой раз она сказала: «Знать, что ты на всю жизнь изувечила человека, — это самая тяжкая ноша, которую можно вынести».
— Благодарю вас, мисс Уильямс. Это все, что я хотел знать.
— Я не понимаю вас, мсье Пуаро, — резко отозвалась мисс Уильямс. — Вы показали Карле мое письмо?
Пуаро кивнул.
— И тем не менее вы продолжаете… — Она умолкла.
— Задумайтесь на минуту, — попросил Пуаро. — Если вы проходите мимо лавки торговца рыбой и видите на прилавке с десяток рыб, вы уверены, что это — настоящие рыбы, не так ли? А ведь одна из них может оказаться подделкой.
Мисс Уильямс возразила с горячностью:
— Вряд ли, и во всяком случае…
— Вряд ли, да, но и вполне возможно — потому что однажды мой приятель показал мне чучело рыбы (он их неплохо делал, должен сказать) рядом с настоящей рыбой. И если бы вам довелось увидеть в декабре ваз с цветами магнолии, вы бы решили, что цветы искусственные, а они могли оказаться и настоящими, если их самолетом доставили из Багдада.
— К чему вы мне все это говорите? — рассердилась мисс Уильямс.
— Чтобы объяснить вам, что, когда что-нибудь видишь, следует подумать, зачем это делается…
Пуаро чуть замедлил шаг, приблизившись к многоквартирному дому, который выходил на Риджентс-парк.
В общем-то, если как следует подумать, у него вовсе не было никакого желания расспрашивать о чем-либо Анджелу
На самом деле его пригнала сюда ненасытная жажда к точности. Пять человек — значит, должно быть и пять вопросов? Тогда все завершалось более четко.
Ладно, что-нибудь он придумает.
Анджела Уоррен встретила его несколько нетерпеливо.
— Выяснили что-нибудь? — спросила она. — Добрались до истины?
Пуаро медленно закивал головой на манер китайского мандарина.
— Прогресс по крайней мере есть, — сказал он.
— Филип Блейк? — Она скорей утверждала, нежели спрашивала.
— Мадемуазель, пока я ничего не могу сказать. Эта минута еще не настала. Не откажите в любезности приехать в Хэнд-кросс-Мэнор. Все остальные уже дали согласие.
— А что вы намерены там делать? — чуть нахмурившись, спросила она. — Воссоздать картину того, что случилось шестнадцать лет назад?
— Пожалуй, не воссоздать, а прояснить под несколько другим углом. Приедете?
— Приеду, — согласно кивнула Анджела Уоррен. — Интересно увидеть снова всех этих людей. Я, наверное, увижу их под несколько другим, более острым углом, как вы изволили выразиться, нежели прежде.
— И привезете с собой письмо, которое показывали мне?
— Это письмо адресовано только мне, — нахмурилась Анджела Уоррен. — Я показала его вам из лучших побуждений, но у меня вовсе нет намерения позволить чужим и малосимпатичным мне людям его читать.
— Может, вы не откажетесь руководствоваться в этом случае моими советами?
— Откажусь. Я привезу письмо с собой, но руководствоваться буду собственными соображениями, которые, осмелюсь сказать, ничуть не хуже ваших.
Пуаро поднял руки, показывая, что смирился с судьбой. Он встал и собрался уходить.
— Вы позволите мне задать вам один небольшой вопрос? — спросил он.
— О чем?
— В ту пору, когда произошла трагедия, вы читали «Луну и грош» Сомерсета Моэма, не так ли?
Анджела вытаращила глаза.
— По-моему, да. Совершенно верно. — И, не скрывая любопытства, спросила:
— А откуда вы узнали?
— Я хотел показать вам, мадемуазель, что и в малых, не имеющих принципиального значения делах я в некотором роде волшебник. Есть вещи, которые я знаю, даже когда мне об этом не говорят.
Глава III
Путешествие в прошлое
Послеполуденное солнце заливало своим светом лабораторию в Хэндкросс-Мэнор. В комнату внесли несколько стульев и кушетку, но они скорее подчеркивали заброшенность этого помещения, нежели служили ему обстановкой.
Смущенно пощипывая усы, Мередит Блейк в каких-то отрывочных фразах вел беседу с Карлой.
— Господи, — перебив самого себя, не выдержал он, — до чего же ты похожа на свою мать и вместе с тем какая-то другая!
— Чем же я похожа и чем не похожа? — спросила Карла.