Пятое Правило Волшебника, или Дух Огня
Шрифт:
Несан пришел в ужас.
– Добрые духи! Это же должно быть зверски больно!
Она, уставясь в пустоту, казалось, не слышала его.
– Подо мной сложили дрова. Собирались развести большой костер. Но не успели его зажечь – я сумела сбежать.
Несан невольно потер шею, пытаясь представить, каково это – висеть в петле.
– Этот человек, Серин Раяк, он хакенец?
Двинувшись дальше, она покачала головой.
– Чтобы быть мерзавцем, не обязательно быть хакенцем, Несан.
Некоторое время они шли в молчании. У Несана сложилось
Интересно, как ей удалось сбежать? Но Несан понимал, что уже довольно, и не осмелился спросить.
Он слушал, как под ногами хрустят камушки, и исподтишка посматривал на Франку. Она больше не казалась счастливой, какой была вначале. Лучше бы он держал язык за зубами!
Наконец он решил спросить ее о том, что прежде вызвало у нее улыбку. К тому же именно об этом он в первую очередь и хотел ее расспросить и ради этого пошел с ней.
– Франка, а какой он, замок Волшебника?
Он был прав: она улыбнулась.
– Огромный! Ты даже представить себе не можешь, а я не смогу объяснить. Он стоит на горе, высоко над Эйдиндрилом, за каменным мостом, перекинутым через пропасть в тысячи футов глубиной. Часть замка вырублена прямо в скале. Широкие, как дорога, бастионы, ведущие к разным строениям, возвышающиеся, как скалы, стены с бойницами. И высоченные башни. Он великолепен.
– А вы видели Искателя Истины? Или Меч Истины, когда там были?
– Знаешь, а вообще-то да, – нахмурилась она. – Моя мать была колдуньей. И ходила в Эйдиндрил повидать Великого Волшебника. Не знаю зачем. Мы прошли по одному из бастионов в анклав Великого Волшебника. У него свои, отдельные покои, где хранятся всякие чудеса. И я помню блестящий сверкающий меч.
Ей явно нравилось об этом рассказывать, поэтому Несан спросил:
– И какой он? Анклав Великого Волшебника? И Меч Истины?
– Так, дай-ка припомнить… – Она задумчиво потеребила подбородок и начала рассказ.
Глава 37
Потянувшись за упавшей ручкой, Далтон Кэмпбелл увидел ноги входящей в его кабинет женщины. По толстым щиколоткам он, даже не поднимая глаз, понял, что явилась Хильдемара Шанбор. Если где-то и есть женщина с более страшными ногами, то Далтону она еще не попадалась.
Он положил ручку на стол и, улыбнувшись, встал.
– Госпожа Шанбор! Проходите, пожалуйста!
В приемной солнышко освещало дежурившего Роули, готового в любой момент собрать гонцов, если понадобится Далтону. Сейчас нужды в них не было, но, учитывая визит Хильдемары Шанбор, очень даже вероятно, что скоро появится.
Госпожа Шанбор закрыла дверь, а Далтон, обогнув стол, выдвинул для нее стул. На ней было шерстяное платье соломенного цвета, подчеркивающего болезненную бледность кожи. Подол доходил до середины лодыжек.
Едва удостоив взглядом предложенный стул, Хильдемара осталась стоять.
– Счастлив вас видеть, госпожа Шанбор.
– Ах, Далтон, ну почему вы всегда такой чинный? – улыбнулась она. – Мы с вами достаточно долго знакомы, чтобы вы могли называть меня Хильдемара. – Далтон открыл рот, чтобы поблагодарить ее, но она добавила: – Наедине.
– Конечно, Хильдемара.
Хильдемара Шанбор сроду не приходила, чтобы поинтересоваться чем-то столь обыденным, как текущие дела. Она всегда являлась как холодный ветер перед бурей. Далтон решил, что лучше, если гроза разразится сама, без его помощи. И еще он решил вести себя и дальше вполне официально, несмотря на этот ее демарш с именем.
Хильдемара слегка нахмурилась, будто что-то отвлекло ее внимание. Она потянулась к его плечу – так, словно заметила торчащую нитку. Бьющий в окна солнечный свет играл на каменьях перстней и рубиновом ожерелье. У этого платья декольте было куда как скромнее, чем у дам на пиру, но, на взгляд Далтона, могло быть и поменьше.
Чисто женским легким движением Хильдемара сняла несуществующую нитку и пригладила ткань. Далтон скосил взгляд на плечо, но ничего не увидел. Удовлетворившись, она нежно провела рукой по его плечу.
– Ах, Далтон, у вас роскошные плечи! Такие мускулистые и крепкие. – Она посмотрела ему в глаза. – Вашей жене повезло, что у нее такой муж.
– Благодарю, Хильдемара. – Из осторожности он не произнес больше ни слова.
Она коснулась его щеки. Унизанные кольцами пальцы скользнули по лицу.
– Да, ваша жена – счастливая женщина.
– А ваш муж – счастливый мужчина.
Засмеявшись, она убрала руку.
– Да, ему часто везет. Но, как говорят, то, что на первый взгляд кажется удачей, – всего лишь результат непрерывной практики.
– Мудрые слова, Хильдемара.
Циничный смех смолк, и она коснулась рукой его воротника, словно желая поправить. Пальцы побежали по шее, коснулись мочки уха.
– Я слышала, что ваша жена верна вам.
– Я счастливый человек, сударыня.
– И вы верны ей тоже.
– Я очень ее люблю и соблюдаю данные нами обеты.
– Как мило, – улыбнулась она и ущипнула его за щеку – скорее стервозно, чем игриво. – Что ж, надеюсь как-нибудь уговорить вас стать чуть менее… скованным во взглядах, скажем так.
– Если найдется женщина, которая сможет когда-нибудь расширить мой кругозор, то это будете вы, Хильдемара.
Она потрепала его по щеке и снова цинично рассмеялась.
– Ах, Далтон, да вы и вправду удивительный человек!
– Спасибо, Хильдемара. Из ваших уст это большой комплимент.
Она продолжила:
– И вы проделали отличную работу с Клодиной Уинтроп и Директором Линскоттом. Я и не представляла, что кто-то может одним выстрелом убить двух зайцев.
– Я постарался ради министра и его прекрасной жены.