Пылающие души
Шрифт:
— Сейчас я принесу вам завтрак, — пообещала миссис Одом, покидая комнату.
Миссис Маршалл принялась расхаживать между кроватями, комкая в руках кружевной платочек и поминутно выглядывая из окна на улицу. Джулия нахмурилась, надеясь, что к вечеру мать успокоится.
Вскоре вернулась миссис Одом с подносом:
— Попробуйте пирог из кассавы. Он наверняка вам понравится. Джулия принюхалась:
— Пахнет вкусно.
— Он начинен свининой и курятиной, а пшеничную муку в нем заменяет тертый корень растения кассава. А еще я принесла жареные бананы и соленую треску.
Миссис
Солнце стояло в зените, в комнате стало душно, несмотря на дующий с залива бриз. Джулия поставила стул …
перед окном и от скуки принялась разглядывать снующих по улице прохожих.
Внезапно она ахнула и застыла. Что такое? Неужели у нее начались галлюцинации?
— В чем дело? — Миссис Маршалл, которая только что прилегла на кровать, села и в тревоге уставилась на дочь. — Что там такое?
— Мне показалось, что по улице прошел мистер Гаррис, — изумленно прошептала Джулия. — Но этого не может быть! Наверное, сейчас он уже далеко в море. Значит, это был человек, похожий на него как две капли воды. Он смотрел на наше окно, а когда заметил меня, нырнул в переулок и скрылся.
— Ты просто утомилась, дорогая, — вздохнула мать и снова улеглась. — Попытайся вздремнуть, чтобы восстановить силы. У мистера Гарриса нет никаких причин появляться на Бермудах. Его капитан получил все, чего добивался.
Джулия вновь занялась созерцанием уличной суеты, а мать уснула. Но, несмотря на все старания, мысли Джулии неизменно возвращались к Дереку. Конечно, он животное… но на редкость красивое животное. Ее бросило в жар при одном воспоминании об обнаженном теле Дерека. Какое это все-таки великолепное тело — идеально сложенное, мускулистое, подтянутое, соблазнительное! Он был замечательным любовником. Джулия призналась самой себе, что она наслаждалась каждым его поцелуем и лаской.
Временами он бывал удивительно нежным, а иногда становился грубым и безжалостным, но это не мешало ей испытывать восторг. Вероятно, больше ей никогда не встретится такой мужчина. Джулия с грустью задумалась о том, предстоит ли ей вспоминать Дерека при каждом прикосновении Вирджила. Казалось, Дерек оставил свое клеймо на ее теле, ее душе, и как бы она ни старалась забыть о нем, это ей не удастся.
«Нельзя думать о нем, — приказала себе Джулия, стиснув зубы и сжав кулаки. — Для него я ничего не значу. Для Дерека я была всего-навсего очередной любовницей. Как глупо, что я по-прежнему вспоминаю о нем!»
А если насчет Вирджила он был прав? Джулию охватил страх. Что, если Вирджил и вправду мошенник? Нет, это навет! Дерек нес чепуху. Он пытался запугать ее, заставить отказаться от брака и стать его любовницей. Но он просчитался.
Наконец Джулия немного успокоилась, убедив себя, что любая женщина неизбежно увлеклась бы таким мужчиной, как Дерек. Ей нечего стыдиться. Опытный любовник, обладатель великолепного тела, он прекрасно знал, как заставить женщину стонать от наслаждения. Его привлекательность заинтриговала ее. Какая женщина смогла бы устоять против чар Дерека? В том, что она не сумела отказать ему, нет ее
Когда миссис Одом принесла поднос с ужином, она заметила, что Сара весьма довольна пребыванием на острове.
— Она поладила с Деморой, девушкой-туземкой, которая служит у меня уже несколько лет. Завтра утром они собираются на рынок и потому попросили меня узнать, не хотите ли вы составить им компанию.
— Мама, давай присоединимся к ним! — умоляюще протянула Джулия, мечтая вновь насладиться пейзажами острова.
— Ну что же… — Миссис Маршалл с сомнением покачала головой. — Я бы воздержалась от прогулки, дорогая. Конечно, вчетвером мы будем в безопасности, но…
— Я осталась почти без одежды, — напомнила Джулия. — Думаю, Вирджил не стал бы возражать, если бы узнал, что часть моего приданого мы потратили на покупку подходящих туалетов.
— Здесь неподалеку есть отличная лавка готового платья, — подсказала миссис Одом. — Там могут быстро подогнать одежду по фигуре, если потребуется.
На следующее утро женщины вчетвером покинули пансион. Сара вместе с Деморой отправилась на рынок за овощами и фруктами, а Джулия с матерью заглянули в лавку, которую порекомендовала им миссис Одом.
Джулия предоставила матери выбирать одежду: это занятие тяготило ее. Ей не терпелось побродить по улицам города.
— Как тебе вот это? — Мать протянула ей бледно-розовое платье с кружевной верхней юбкой. — Ты только посмотри, как хорош этот тускло-зеленый бархатный костюм с подобранной в тон шляпкой! Сколько же тут чудесных вещей!
Джулия рассеянно кивала и послушно примеряла выбранные наряды, чтобы посмотреть, нуждаются ли они в переделке.
— У вас превосходная фигура, мадам, — заметила модистка, становясь перед Джулией на колени и подкалывая слишком длинный подол платья. — Редко увидишь такую тонкую талию.
— Вы правы, — гордо подтвердила миссис Маршалл. — С такой талией она не нуждается в корсете, и даже самый скромный лиф подчеркивает высокую грудь. Джулия смутилась.
— Нельзя ли поспешить с примеркой? Мнебы хотелось прогуляться, и потом, мы еще не обедали…
Мать с сомнением выглянула в окно:
— Право, не знаю, дорогая… На улицах столько народу…
— О, вы опасаетесь совершенно напрасно! — вмешалась модистка. — В городе и вправду есть кварталы, где дамам не следует появляться. Там на каждом шагу попадаются… публичные дома — вы, конечно, понимаете, что я имею в виду. — Она многозначительно понизила голос, словно стесняясь даже упоминать о столь недостойном предмете.
Наконец мать с дочерью покинули лавку, зашли к миссис Одом, чтобы оставить в комнате покупки, и не спеша зашагали по узким, мощенным булыжником улочкам. В уличном кафе им подали рисовые лепешки с рыбой.
После еды, с удовольствием попивая чай, Джулия оглянулась и увидела, как какой-то человек быстро нырнул за густую изгородь из гибискуса. От неожиданности она со стуком опустила чашку на блюдечко. Спустя некоторое время Джулия вновь взглянула в ту же сторону, но зеленая листва оставалась неподвижной.