Пылающий остров
Шрифт:
«Голштиния» медленно изменила курс.
Три офицера неподвижно стояли на мостике. На палубу высыпали команда и пассажиры. Это были по преимуществу негры и малайцы, нанятые для работы на острове Аренида.
В салоне нервно расхаживал ассистент профессора Бернштейна доктор Шерц.
Его немолодое, усталое лицо было озабочено. Он то и дело хрустел пальцами, каждый раз вздрагивая и испуганно на них посматривая.
На всем пароходе: в каютах, на палубе, в машинном отделении, в буфете, в радиорубке — везде встревоженные люди
Лодку уже можно было разглядеть простым глазом. Отчетливо видны были два седых буруна и почти до половины выскакивающий из воды корпус.
Ганс и Эдвард хмуро смотрели на столпившихся на борту парохода людей. Никакой радости не было на их осунувшихся, покрытых щетиной лицах. Словно сговорившись, они разом оглянулись назад. Потом Ганс стал пристально рассматривать мотор, а дядя Эд сплюнул за борт.
С парохода махали руками и что-то кричали.
Когда Ганс Шютте поднялся по трапу на палубу парохода, его встретили капитан со старшим помощником и доктор Шерц. К их удивлению, всегда такой обходительный и простой, начальник экспедиции посмотрел на них исподлобья, качнул головой и заложил руки в карманы.
Все трое непонимающе переглянулись и направились следом за Гансом Шютте. Он зашагал прямо к салону, на ходу пробурчав:
— Радиорубку… живо… Прямой разговор с биг-боссом!
Первый помощник отстал.
Ганс обернулся к капитану и сказал:
— Пива!
Тот закивал головой и поманил кого-то. Ему пришлось только дотронуться пальцем до шеи. Стюард понял и скрылся.
В салоне сели за столик втроем. Вскоре пришел и первый помощник, а за ним и стюард с шестью кружками пива в каждой руке. Он поставил их перед Гансом и вышел.
На пароходе делали тысячи догадок и предположений. Что могло заставить начальника экспедиции на остров Аренида появиться среди океана на моторной лодке вдвоём с англичанином, который, поминая всех морских чертей, немедленно завалился спать? Что могло случиться? Где яхта? Что ожидает пароход?
— Прежде всего, любезный капитан, — сказал Ганс, осушив пятую кружку, — поворачивайте назад.
Капитан вытаращил рачьи глаза.
Ганс назидательно покачал головой:
— Задний ход! Задний ход, капитан!
Ассистент профессора Бернштейна доктор Шерц вскочил:
— Ради всевышнего, мистер Шютте? Что произошло? Где профессор? Почему обратно? Да говорите же, мистер Шютте, я умоляю вас!
Ганс презрительно посмотрел на него, выпил подряд две кружки пива и сказал:
— Придется вам притормозить!
Тот сел, беспомощно уставившись на Ганса.
Тем временем уходивший отдать распоряжение об изменении курса помощник капитана вернулся.
— Яхты больше нет, — сказал Ганс, отодвигая от себя одиннадцать пустых кружек.
Под столом хрустнули пальцы доктора Шерца.
Ганс вытащил из кармана письмо и потряс им в воздухе.
— Вот все, что осталось
Ассистент Бернштейна ахнул. Моряки переглянулись.
Ганс посолил пиво и выпил последнюю кружку.
— Готов разговор с биг-боссом?
Старший помощник кивнул головой и поднялся. Ганс тяжело вышел следом за ним. Капитан и доктор Шерц остались сидеть в салоне.
В радиорубке, вытянувшись, стоял радист.
— Ну, что? — спросил Ганс.
— Ютландский замок отвечает.
— А мистер Вельт?
— У телефона.
— Всем выйти, — скомандовал Шютте.
— Да… но аппаратура… — начал было радист.
— Но, но!. Дать задний ход.
Радист и старший помощник вышли.
Ганс включил микрофон.
— Хэлло, Ганс! Проклятье! Что за шутки? Почему вы на «Голштинии»? — послышалось из репродуктора.
— Вы лучше спросите, бит-босс, почему я не в аду.
— Но, но! Что это за тон! У меня не слишком много времени для вас! — В голосе Вельта слышалось раздражение.
Ганс съёжился, заговорил вполголоса:
— Мистер Вельт, я имею вам сообщить о страшном несчастье.
— Дальше!
— Погиб профессор…
— Ну, это еще не столь страшно!
— И уничтожил яхту… и остров!
— Эй, Ганс! Вы напились? Хэлло! Что вы там городите?
— Ничего не горожу, биг-босс! Я выпил всего дюжину пива. А до того ехал двое суток в моторной лодке.
— К делу!
— Биг-босс, рассказывать я не мастак. Вот профессор тут все сам написал.
— Хэлло, Ганс! Вызовите своего радиста и скажите, чтобы он перешел на направленную волну. Я предпочитаю разговор без свидетелей.
— Будет исполнено, мистер Вельт. Через десять минут вызываю вас вновь.
— Поторопитесь! У меня не слишком много времени для вас!
Сказав это, Вельт раздраженно стукнул портсигаром по столу и выключил микрофон. Потом, отбросив плед, которым был закутан, вскочил и быстро заходил по комнате.
— Идиот! Кричит на весь эфир о гибели острова. Где у него мозги? Нет, шофер всегда останется шофером!
Вельт со злостью вытащил из кармана носовой платок и остановился около стрельчатого окна. Раздался мелодичный звук. Вельт оглядел заставленные книжными шкафами стены своего кабинета, нажав кнопку, спустил на окнах стальные жалюзи и включил микрофон.
— Ну? — сказал он.
— Я читаю вам, мистер Вельт! — донесся издалека голос Ганса.
— Только живее. Я не позволил бы вам говорить даже на направленной волне, если бы можно было терять время и ждать вашего возвращения.
— «Будь проклят мир капитализма!».
— Но, но!
— Тут так написано!
— К черту! Дальше!
— «Будь прокляты поработители человечества! Я, безумный слепец, профессор Бернштейн, фактически посвятивший свою научную деятельность служению гибели цивилизации, в последний день своей жизни понял это…»