Растоптанная гордость
Шрифт:
Глава 6
Прошло несколько дней, но Сильвия так и не дождалась весточки от Хью, и ей потребовалось много сил и мужества, чтобы скрыть от любящих, проницательных глаз сестер тяжкую тайну. Что касается Фэнли, то он, похоже, относил подавленность Сильвии на счет бесконечных намеков и подробностей, публикуемых газетами и связанных с интересом к благотворительной деятельности дядюшки. Старик норовил убрать подальше с глаз злополучные газеты и всячески оберегал ее от назойливых репортеров.
Но Сильвия, как ни странно, успокоилась.
Найти подходящий дом оказалось куда сложнее, чем она предполагала. Узнав, что среди жильцов будут дети и собака, владельцы неизменно отвечали вежливым, но твердым отказом.
Однако когда наконец им повезло — удалось найти дом в Илинге, владельцы которого не возражали против «воспитанных» детей и «обожали» французских бульдогов, — грянул новый удар.
В один из дней к ним приехал мистер Хемпторн. Вид у него был встревоженный, даже подавленный. Попросив Дафни присутствовать при разговоре, он сообщил, что имеет крайне неприятные новости.
— Должен сообщить вам, мои дорогие, ужасную вещь, — начал он, стараясь сдерживать негодование. — Человек, которого вы имели несчастье называть дядей, обобрал вас до нитки. От ваших денег не осталось ни пенса.
— Но как это ему удалось? — воскликнула Сильвия, обняв дрожащую Дафни.
— Путем подлога и мошенничества, — с жаром пояснил адвокат, протягивая им бумагу. — Вот это было найдено в сейфе библиотеки. Разумеется, бумагу надо передать полиции, но мне бы хотелось, чтобы вы сначала взглянули на нее.
Побледнев, Сильвия взяла листок:
— Да это же подделка моей подписи!.. Да к тому же не одна!
— Совершенно верно. Клэйбурн настолько запутался в финансовых делах, что решил прибрать к рукам и ваше скромное состояние. Перед тем как пригласить вас в путешествие, он подделал вашу подпись, продал ваши ценные бумаги, а деньги прикарманил. Он надеялся, что со временем дела как-нибудь выправятся и он сможет вернуть то, что присвоил. Однако случилось как раз наоборот: его и без того скверное положение ухудшилось. Я не сомневаюсь, что в Бомбее он получил последнее предостережение, заставившее его изменить планы и отправиться в Дурбан. — Хемпторн замялся, пристально посмотрев на Сильвию. — Скажите, вы не заметили в нем хотя бы малейших признаков волнения или тревоги, когда расставались?
— Да он вообще никогда не выказывал эмоций, — горестно проговорила Сильвия, а про себя подумала: «Мне-то, конечно, тогда было не до чьих-то эмоций».
— В сущности, это, конечно, незначительная деталь. Но вы представляете, мисс Сильвия, как нужно было все хладнокровно продумать! Кроме того, ему, похоже, чудовищно везло. Думаю, не так-то просто было перехватить адресованные вам письма из банка и брокерские сводки. — Хемпторн извлек из кармана безукоризненно чистый носовой платок и промокнул лоб. — Подумать только! Все это время вы жили под одной крышей с преступником!
— Но как же так? Не понимаю! — вырвалось у Дафни. — Ведь все его считали святым!
— Думаю, он страдал раздвоением личности. Медики, несомненно, поставили бы ему именно этот диагноз. Я лично расцениваю это как некое психическое отклонение или, проще говоря, склонность к заскокам. Однако пора перейти к делу. О собственном домике придется теперь забыть. Вы обе могли бы найти себе работу. Что же касается младших, то о продолжении образования не может быть и речи.
Побледнев еще больше, но все же собравшись с силами, Сильвия спросила:
— Мистер Хемпторн, неужели у нас вообще ничего не осталось?
— Насколько я могу судить, все, что вам принадлежит на данный момент, это сумма в пять тысяч фунтов. Хорошо, что не меньше. Но что можно сделать с такими деньгами? Разве можно считать их капиталом?
Сильвия нахмурилась, пытаясь что-нибудь придумать. Ей вспомнились слова миссис Вуд и Фэнли относительно их планов насчет приобретения «доли в каком-нибудь деле», обеспечившем бы им и доход и кров.
— Как вы считаете, мистер Хемпторн, могли бы мы содержать что-нибудь вроде меблированных комнат? — спросила она. — Или, к примеру, чайную, при которой мы могли бы жить. Разумеется, не в Лондоне — здешних цен мы бы не потянули, — а в каком-нибудь тихом местечке.
Он поправил очки и посмотрел на нее с нескрываемым интересом.
— Предложение более чем смелое, мисс Сильвия. Трудность заключается в том, как за такое короткое время найти подходящие расценки и как протянуть до тех пор, пока дело не начнет приносить доход. Вы же не можете брать понемногу от имеющейся суммы. Ваш единственный шанс — оставить ее неприкосновенной и пустить целиком в дело.
— Я могла бы продать кое-что из одежды и украшений, — решительно заявила Сильвия. — За шубку, например, можно было бы выручить вполне приличную сумму. Конечно, Мартин вряд ли сможет продолжать обучение в частной школе, но, если средств хватит на содержание дома, я буду счастлива.
— И я тоже! — воскликнула Дафни. — Я не побоялась бы работы! Ведь если мы что-нибудь не придумаем, что тогда станется с Мартином и Пэм? Прежде чем мы с Сильвией научимся по-настоящему зарабатывать деньги, пройдут годы, а до этого надо как-то жить.
Мистер Хемпторн поднялся. Чувствовалось, что он тронут.
— Обе вы очень храбрые молодые леди, и я намерен предложить вам помощь. Если бы нам удалось подыскать подходящее помещение в каком-нибудь симпатичном пригородном местечке, то я мог бы уладить все проблемы с закладной. Только хочу предупредить, что дело не простое и потребует немало времени.