Разбойники из Рэттлборджа
Шрифт:
Лицо Пикман освещается широчайшей улыбкой.
ПИКМАН. Ты очаровательна. Даже коварная ты милее, чем котенок из сахарной ваты.
Пикман облизывает палец и стирает пятно муки с подбородка жены.
ВАЛЕРИ. Будь я выше, ты бы принимал меня всерьез.
ПИКМАН. Шесть дней в неделю я брожу с пистолетами в кобурах, заглядываю в злокозненные очи негодяев, запираю буйных пьяниц и разбираю споры, цивилизованные и не очень. Когда я прихожу домой, последнее, чего я хочу — быть серьезным.
Пикман проводит рукой по своему голому скальпу до места, где отступающие волосы еще не капитулировали.
ВАЛЕРИ. Роджер…
ПИКМАН. Я до сих пор чувствую в тебе юную Вэл, и черт возьми, ты и сейчас выглядишь точно так же, как когда я тебя повстречал.
Валери смотрит на мужа с улыбкой и румянцем, ее глаза блестят.
ВАЛЕРИ. Какой же вы льстец, шериф.
Она наклоняется и целует Пикмана в губы. Он обнимает ее и страстно целует в ответ.
Мужчины в костюмах и смокингах и дамы в формальных платьях идут к фасаду казино, на котором висит электрический знак из маленьких лампочек «Катлбраш».
Казино заполнено почти до упора, внутри не меньше сотни посетителей, они играют, разговаривают, пьют и смеются.
Вдоль одной стены десять карточных столов, вдоль другой — пять рулеток. Официантки продают сигары и разносят напитки, мелькая среди сидящих посетителей.
В дальнем углу лестница, ведущая к дубовой двери; на двери вырезано два слова: «Мужской клуб».
Три пожилых человека в поношенных и потертых смокингах заходят в главный вход казино. У каждого в правой руке позолоченный набалдашник длинной трости. Все они высокие, тощие и со внушительными гривами седых волос, но держатся бодро, особенно если учесть, что самому младшему из них восемьдесят лет. Это БРАТЬЯ ГУЛИ.
Братья Гули медленно вышагивают по лакированному полу казино, толпа расступается перед ними.
Они окружают стол блэкджека и занимают три места рядом с двумя уже сидевшими ИГРОКАМИ. Каждый из братьев Гули кладет трость себе на колени.
ДИЛЕР, двадцатипятилетний мужчина с повязкой на глазу, ВЗДЫХАЕТ. Другие два ИГРОКА у столика встают и уходят.
Стол теперь целиком принадлежит Гули.
Каждый Гули бросает две фишки в центр стола, покрытого зеленым сукном, как и дилер.
ГРЕГ ГУЛИ (дилеру). Сдавай.
Дилер тяжело шлепает картами перед каждым Гули, затем раздает карты лицом вверх: семь червей, туз крести и пять пик.
Гули заглядывают в свои карты.
Дилер кладет девять крести рядом со своей картой, лежащей рубашкой вверх.
ГРЕГ ГУЛИ (продолжает). Еще.
ГАРРЕТ ГУЛЛИ. Все.
ГОДФРИ ГУЛИ. Еще.
Дилер раздает по второму разу: валет крести и шесть черви.
ГРЕГ ГУЛИ. У меня перебор.
ГОДФРИ ГУЛИ. Все.
ГАРРЕТ ГУЛИ (к Годфри). Предлагаю удвоить банк.
Гаррет бросает еще четыре
Дилер качает головой.
ДИЛЕР. Казино пасует.
Гаррет показывает свои карты: девять и туз.
Годфри показывает свои: десять, пять и шесть.
Годфри забирает шестнадцать фишек. Дает пять Гаррету, пять Грегу и шесть оставляет себе.
ГОДФРИ ГУЛИ. Поднимем минимальную ставку.
Дилер печально смотрит на стариков.
Напротив, у бара, сидит маленький, светловолосый кукольник Уолтер, поглаживает большую кружку с пивом. На нем все еще тот костюм, в каком он был в Салуне Синди чуть раньше этим днем. Он следит как играют братья Гули, через зеркало, висящее над полками с алкоголем.
БАРМЕН, молодой человек с веснушками, песочными волосами и красным галстуком-бабочкой, подходит к Уолтеру.
БАРМЕН. Будете еще?
УОЛТЕР. Спасибо, но я не испил еще содержимое этой кружки.
Бармен озадаченно моргает при словах Уолтера, затем отворачивается к другому клиенту. Уолтер зовет вслед.
УОЛТЕР (продолжает). Простите, сэр!
Бармен оборачивается.
УОЛТЕР (продолжает). Я хочу у вас полюбопытствовать. Почему никто не желает играть в карты с этими пожилыми людьми? Они кажутся весьма почтенными господами.
БАРМЕН. Братья Гули-то? Любой стол блэкджека, за который они садятся, теряет деньги, вот и все. Один из Гули — не помню, какой — играет рискованно и обычно перебирает. Он всегда добирает до двадцати одного, даже если у него сильная рука в восемнадцать или девятнадцать. Другой играет мягче, надеется на двадцать одно, но согласен на все, что выше шестнадцати. А последний Гули — он не рискует, на случай, если проиграют остальные двое. В итоге им все равно, кто сколько выиграл, главное, чтобы проиграло казино. И когда они садятся — сидят до закрытия… ни разу не видел, чтобы хоть один отлучался выпить или в туалет.
Уолтер разворачивается на барном стуле — с которого его короткие ноги свисают, как у ребенка — и глядит на братьев Гули. Грег Гули делит новозаработанные фишки между братьями.
Уолтер поворачивается назад к бармену.
УОЛТЕР. За этим столом хватит места для девять игроков. Их можно победить, если бы другие остались и играли против них.
БАРМЕН. Ну, на такой случай у них дополнительная стратегия — от них воняет, как от блевотины скунса.
Дверь в казино широко распахивается и внутрь вступает человек в коричневых штанах, синей рубашке, кожаном галстуке и коричневом жилете со значком. Ему двадцать восемь, он силен, красив, его песочные волос пострижены так коротко, что напоминают бархат. Это ПОМОЩНИК КУПЕРСОН.
Две ОФИЦИАНТКИ с сигарными коробками на серебряных подносах тут же несутся к помощнику Куперсону.
Карие глаза Куперсона изучают обеих женщин и сигарные коробки под объемными бюстами.