Разбойники из Рэттлборджа
Шрифт:
Зал полон уставших танцоров и утомленных зрителей. Только семь пар еще не отстают от ритмов неутомимого пианиста, афроамериканца по кличке МАНГО. На нем, под коричневым костюмом, рубашка цвета его любимого фрукта. Быстрая музыка отражается эхом по всему просторному помещению.
Среди танцующих — Грант и Донна Тайлор Вторые, оба с раскрасневшимися лицами и практически в горячке.
Манго выбивает для прихожан быстрый 12-тактовый шаффл блюз. Изредка, ускоряя ритм, он добавляет джазовый звенящий блок-аккорд. Танцоры этого не замечают, но кое-кто из стариков,
ГРАНТ (задыхаясь). Не сдерживайся, Манго! (вздох) Не… жалей нас… белых!
Манго меняет ритм, моментально дезориентировав танцоров.
На короткий момент все теряются, беспомощно промахиваясь мимо темпа музыки.
Старик падает на пол с неприятным СТУКОМ.
Но в следующий миг танцоры находят ритм и пляшут под него.
Манго широко открывает рот.
МАНГО (поет). Трясина дыыыыышит…
Он играет уменьшенную гамму на пианино.
МАНГО (продолжает; поет). Летают мыыыыши…
Он снова играет уменьшенную гамму, пробегая пальцами по клавиатуре туда и сюда.
МАНГО (продолжает; поет). И белый парень, белый парень с дамой в чаще говорит…
Грант вращает Донну, зачарованный музыкой.
Губерт МакДонелли, краснолицый ювелир, и его жена ЭЛИЗА наблюдают за Манго, их губы сморщены в презрении.
МАНГО (продолжает; поет). «Салли, Салли, Салли, Салли, отдай детишек мне. Салли, Салли, Саааааали. Где же все детишки?»
Он играет аккорд.
МАНГО (продолжает; поет). «В трясине, — отвечает, — В трясине детишки летают, летааааают».
Донна и Грант кружатся в экстазе.
На окраине города на участке в пять акров стоит особняк Алисии Бинфри, трехэтажный левиафан, окрашенный в беловатый цвет с темно-бордовой отделкой.
Валери в светло-голубом платье идет к внушительному зданию, держа в правой руке плетеную корзину и небольшой белый зонтик в левой. Она шагает по тропинке из цветной гальки.
Приблизившись к особняку, замечает двух АФРОАМЕРИКАНОК, ухаживающих за цветочным садом на краю владения. Они оживленно беседуют, срезая терновник и перекрученные лозы.
Старшая из пары видит Валери и подталкивает напарницу.
Их беседа резко замолкает.
ВАЛЕРИ. Доброе утро, дамы.
Пара наблюдает, как подходит Валери.
СТАРШАЯ САДОВНИЦА. Доброе утро, миссис Пикман.
МЛАДШАЯ САДОВНИЦА. Доброе утро, миссис Пикман.
ВАЛЕРИ. Сад великолепный.
СТАРШАЯ САДОВНИЦА. Спасибо вам большое, миссис Пикман.
МЛАДШАЯ САДОВНИЦА. Спасибо вам большое, миссис Пикман.
Валери кивает, проходя мимо женщин и направляясь по холму к особняку. Как только она выходит из предела слышимости, садовницы возобновляют оживленный разговор.
Валери подходит к двери. Складывает зонтик и ставит плетеную корзину
Валери улыбается новинке — электрическому дверному звонку.
Изнутри доносится СТУК ШАГОВ. Дверь открывается. ДВОРЕЦКИЙ, среброволосый мужчина семидесяти лет, распахивает дверь.
ДВОРЕЦКИЙ (с английским акцентом). Доброе утро, миссис Пикман.
Валери озадаченно смотрит.
ДВОРЕЦКИЙ (продолжает). Вы пришли с визитом к хозяйке дома?
ВАЛЕРИ. Почему вы говорите как англичанин?
ДВОРЕЦКИЙ. Этого потребовала хозяйка.
Из особняка доносится звук пронзительного женского СМЕХА.
ДВОРЕЦКИЙ (продолжает). Вы с визитом к скорбящей хозяйке?
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС (ВПЗ). Веди ее, Ральф!
ДВОРЕЦКИЙ. (показывая на плетеную корзину). Позволите помочь с ношей?
ВАЛЕРИ. Это всего лишь пирог… я справлюсь. Но буду рада, если повесите где-нибудь зонт.
Она передает Дворецкому сложенный зонт.
ДВОРЕЦКИЙ. Прошу, входите, присоединяйтесь к трауру.
Изнутри доносится новый взрыв ПРОНЗИТЕЛЬНОГО СМЕХА.
Валери с плетеной корзиной входит в комнату с толстым ковром, три стены завешаны картинами и гобеленами. Четвертая стена целиком из стекла и выходит на зеленый лабиринт за домом.
Алисия Бинфри, в лиловом кимоно, сидит на пышном диване, читая газету. Она поразительно красива, такая роскошная, что другие женщины при ней чувствуют себя неуютно.
Алисия отрывается от газеты, ее зеленые глаза сияют из-под черных ресниц.
АЛИСИЯ. Доброе утро, миссис Пикман. Что вас привело в такой игривый и свежий день?
Валери не знает, что ответить.
ВАЛЕРИ. Я слышала о кончине вашей тетушки и хотела принести соболезнования от меня и моего мужа.
АЛИСИЯ. О, спасибо за сочувствие.
Валери не понимает, серьезна ли Алисия или шутит.
ВАЛЕРИ. Я испекла вам пирог.
Алисия усмехается.
АЛИСИЯ. Спасибо.
ВАЛЕРИ. Вы были близки с вашей тетушкой?
АЛИСИЯ. Нет. Я встречала ее только раз, когда мне было двенадцать. Она водила меня на сельскую ярмарку и меня на нее стошнило. С тех пор я ее не видела.
Алисия усмехается. Валери усмехается.
АЛИСИЯ (продолжает). Откуда вы, миссис Пикман? Техас?
ВАЛЕРИ. Нет, мой муж оттуда, но я родилась и выросла в Колорадо.
АЛИСИЯ. В Колорадо была опера?
ВАЛЕРИ. Была, и я ходила туда при каждом удобном случае.
Алисия кивает, размышляя, взвешивая…
АЛИСИЯ. Мне нужно сбежать из дома до того, как Дженис и ее прихорошенные нравоучительные подруги придут меня проведать, но если желаете послушать фонограф, можно запланировать для вас еще один визит, попозже.