Разум на пути к Истине
Шрифт:
Ежели бы случилось, что угодно было владыке поручить всю книгу нашему скудоумию, то должно признать, что превосходит наш разум и понятие дело сие: есть такие трудные и темные места, что находимся в большом недоумении, какой смысл дать некоторым словам, и даже материям. Они переводили буквально, но, кажется, это недостаточно по темноте смысла, и когда уж падет жребий сей на нас, то надобно всю книгу, переведенную ими, иметь, и греческую [93] , то как-нибудь с Божией помощью за послушание решимся дерзать на сие столь важное дело.
93
Изд. творений прп. Исаака Сирина на греческом языке было прислано в Оптину пустынь из библиотеки Императорской Московской духовной академии
Заметьте: в 17-м слове, в конце оного, есть о устроении видимого мира; написано по древней системе птолемейской, то нынешние читатели, убежденные в системе Коперника [94] , подвергнут критике такое мнение и могут порочить все учение.
Кажется, надо<?> или объяснить сие место, или совсем оставить.
Еще в этом же 17-м слове, на 28-м листе, на обороте с 16-й строки по 20-ю, материя не так понятная. Прошу Вас, вникните и уразумейте и скажите Ваше мнение о сем.
94
До XVI в. в науке господствовала геоцентрическая система мира Клавдия Птолемея (? – ок. 168?), согласно которой Вселенная вращалась вокруг Земли. Система Птолемея была опровергнута Николаем Коперником (Kopernik) (1473–1543) в труде «Об обращениях небесных сфер» (1543).
Я сам не осмелился писать к Высокопреосвященному митрополиту, но, не знаю, не худо ли это я сделал? Напишите мне о сем, и тогда могу написать. Прилагаем при сем листочки — потрудитесь вложить в книги и передать тем лицам, оные назначены в посланиях настоятеля [95] .
Васе вашему да благословит Господь путь благий и правый в Санкт-Петербург по дороге и нравственный — учения.
Остаюсь желателем вашего здравия и спасения многогрешный иеромонах Макарий, недостойный богомолец. Испрашиваю на всех вас Божие благословение и поздравляю с нынешним праздником [96] .
95
Известно, что и настоятель Оптиной пустыни, игум. Моисей (Путилов), и сам старец Макарий (Иванов) рассылали большое количество изданных Оптиной пустынью книг в библиотеки монастырей, духовных академий и семинарий, а также и частным лицам — монашествующим, духовенству и мирянам. Зд., вероятно, говорится о рассылке книги «Преподобных отцов Варсануфия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни в ответах на вопрошения учеников», вышедшей из печати в перв. пол. 1852 года.
96
Шестого августа Православная Церковь отмечает праздник Преображения Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа.
6 августа 1852 года
26. Иеромонах Макарий — И.В. Киреевскому
Я вздумал лучше написать письмо к Преосвященному, которое при сем прилагается, прочтите и запечатайте, доставьте с рукописями.
И.М. <После 6 августа 1852 года>
27. Иеромонах Макарий — И.В. Киреевскому
М.с.о.н. Г.И.Х.Б.н.п.н.
Достопочтеннейший о Господе Иван Васильевич!
Вы не дали мне настоящего решения на вопрос мой о повторении в вопросах и ответах в книге святого Варсануфия Великого, и, конечно, не от незнания литературы, а от смирения Вашего. И понадеялись, что мы спросим о сем у Степана Петровича Шевырева. А мы, написавши к Вам, не стали уже его о сем вопрошать. Говорили о «разуме», который переводят «ведение», «знание»; он с нами согласен, но, во всяком случае, можно переводить так. В 25-м слове святого Исаака написано: Пять тысящь лет <нрзб.> управляху миром образи разума. А в русском переводе: Разные виды знания управляют миром. А разуму и места нет. А он, кажется, господственный над знанием и ведением есть. Не знаю, как в этом с ними помириться?
Вы теперь, верно, уже получили
За верность рукописи святого Григория Паламы я не ручаюсь; хотя это и нехорошо, но, может быть, цензор сделает нам снисхождение и поправит с греческого текста.
Лексикона греческого мы еще не получили, ожидаем ныне или завтра приезда монахинь. Не знаем, какой Касовичев, только нам нужен греко-русский. По испытании Вас уведомим, оставим ли оный или попросим о другом.
Переводы из «Добротолюбия» на русский язык приятно видеть и сличить с славянским. Но лично Вам известно, что в издании «Христианского чтения» [97] немало помещено из «Добротолюбия» отеческих писаний; может быть, и переводивший имеющиеся у Вас слова имел также и оные в виду. Присланный Вам<?> реестр по указателю выписанных<?> мест<?> есть в «Христианском чтении».
Испрашивая на Вас и на все семейство Ваше мир и благословение Божие, с почтением моим остаюсь недостойный Ваш богомолец многогрешный иеромонах Макарий.
97
«Христианское чтение» — журнал Императорской Санкт-Петербургской духовной академии. Журнал выходил ежемесячно в 1821–1917 годах. Указатель статей, помещенных в журнале, издавался в 1826-м, 1832-м и 1843 гг, а также и в последующее время.
8 августа 1852 года.
Девятого августа, вчера вечером, приехали наши монахини, привезли нам драгоценный подарок: книгу святого Варсануфия [98] . Спаси Вас Господи за содействие в сем важном труде и великом деле.
Лексикон получили, и, кажется, будет способен к нашему делу, но еще не совсем рассмотрел; тогда напишем Вам, нужно ли будет из Саратова выписывать или нет.
28. И.В.Киреевский — Иеромонаху Макарию
98
Возможно, речь идет о доставке части тиража книги «Преподобных отцов Варсануфия Великого и Иоанна руководство к духовной жизни в ответах на вопрошения учеников»(М., 1852).
От всего сердца уважаемый Батюшка! Вчера ввечеру получили мы письмо Ваше и рукопись перевода Исаака Сирина с болховским купцом В.Н. Куркиным, а сегодня еще письмо по почте от 8 августа. Но сегодня с самого утра я должен был ждать по делу нашего процесса [99] и потому не мог просмотреть замечаний Ваших на перевод Троицкой академии и только половину Вашего перевода 1-й главы Исаака Сирина успел прочесть и сличить с переводом лаврским и паисиевским. До сих пор мне кажется, во всех тех местах, где Вы отступаете от перевода лаврского, Вы совершенно правы и смысл у Вас вернее. Но, несмотря на это, мне кажется, что перевод Паисия все еще остается превосходнее, и хотя смысл в нем иногда не совсем ясен с первого взгляда, но эта неясность поощряет к внимательнейшему изысканию, а в других местах в словенском переводе смысл полнее не только от выражения, но и от самого оттенка слова. Например, у Вас сказано: Сердце, вместо Божественного услаждения, увлечется в служение чувствам. В словенском переводе: Разсыпается бо сердце от сладости Божия, в служение чувств.
99
Зд. и далее, очевидно, имеется в виду тяжба по разделу имения покойного отца Н.П. Киреевской в Тамбовской губернии.
Слова разсыпается от сладости, может, и неправильны по законам наружной логики, но влагают в ум понятия истинные, и, между прочим, это дает разуметь, что сладость Божественная доступна только цельности сердечной, а при несохранении этой цельности сердце служит внешним чувствам.
Также выражение: Иже истиною сердца своего уцеломудряет видение ума своего — дает не только понятие о исправлении сердечном, но еще и о том, что пожелание нечистое есть ложь сердца, которою человек сам себя обманывает, думая желать того, чего в самом деле не желает.