Разящий клинок
Шрифт:
Том ухмыльнулся:
— Так они что, отстали на целый век?
— Ты прав, Том, — сэр Алкей подался вперед, — но стоит отметить, что дисциплинированы они намного лучше большинства альбанских рыцарей, а их маневренность превосходит, скажем, маневренность галлейцев.
— Все равно они — легкие мишени для лучников, — заявил Бент.
Гельфред едва заметно улыбнулся.
— Как скажешь. — Он оглядел собравшихся в ожидании новых замечаний, затем продолжил: — Второе войско состоит из хобиларов [23]– северян, которых называют страдиотами [24] .
23
Хобилары — легкие конные воины, известные с начала 1300-х годов. Ездили на крупных лошадях и были предшественниками конных лучников.
24
Страдиоты — легкая наемная нерегулярная конница в Средние века, набиравшаяся итальянскими государствами (преимущественно Венецией), а также Францией в Албании (Скиперии) и Греции. Имели вооружение и одежду турецкого образца, но вместо чалмы носили легкий шлем.
Весь лагерь знал о том, что Эмис Хоб прискакал в последних лучах заходящего солнца со стрелой в заднице. Это стало отличным поводом для шуточек.
— В Салмисе, на противоположной стороне залива, расквартирован мощный эскадрон этрусков. — Егерь посмотрел на капитана, и тот кивнул. — Наш источник предполагает, что этруски поддерживают герцога Андроника в обмен на торговые уступки.
— Моя матушка тоже пишет об этом, — добавил Алкей. Если его и заинтересовало, что у Красного Рыцаря есть собственный шпион в стенах города, то он ничего не сказал.
— У этрусков шестнадцать галер и три округлых корабля. Почти тысяча обученных сражаться моряков и триста тяжеловооруженных всадников.
Гельфред обвел взглядом собравшихся офицеров.
Калли присвистнул:
— Лучники, все до одного, вооруженные составными луками с роговыми насадками. Сущие дьяволы. Прямо как мы.
— Лучше сражаться против боглинов и ирков. Их лучники так себе, — согласился Бент.
Капитан откинулся на спинку стула так, что тот заскрипел:
— Останутся ли верны императору вардариоты, Алкей?
— Никто не может быть в этом уверен. Они не вышли на парад в честь изменника, но так и не покинули своих казарм. А истриканцев невозможно понять.
— Когда им платили последний раз? — спросил Красный Рыцарь. Мореец беспокойно заерзал.
— Больше года назад.
Капитан сложил руки домиком:
— Можешь организовать встречу с их предводителями?
— Могу попробовать.
Красный Рыцарь обвел взглядом своих офицеров.
— Предложи им выплатить все долги. Я дам денег. Взамен я хочу, чтобы они рано утром открыто выстроились в парадные шеренги и проехали по улицам города к... — Он замолчал и посмотрел на карту. — К воротам Ареса.
Все дружно подались вперед.
— Мы собираемся сражаться на поле Ареса? — взволнованно спросил Майкл.
— Искренне надеюсь, что скоро уже бывший герцог Фракейский подумает точно так же, — заявил капитан. — Сэр Алкей, мне нужно просто «да» или «нет» от вардариотов в течение часа. У Тоби имеются письменные приказы для каждого офицера. Через час мы выступаем.
Какое-то время они сидели в потрясенном молчании.
Затем Плохиш Том расхохотался.
— А вы думали, он собирается обсуждать с вами стратегию? Пошли, Изюминка.
Госпожа Элисон уже читала свой приказ.
— Что, Том, сам прочитать не можешь?
Больше никто не осмеливался так насмехаться над гигантом. Его рука тут же метнулась к мечу, а голова резко повернулась, но Изюминка лишь осклабилась.
— Мы всю ночь будем маршировать по чужой земле, чтобы сразиться с людьми, которых никогда не встречали, — заметила она.
— Ага, — согласился Том. — Будто сбывается заветная мечта.
Король, наблюдавший за игрой леди Клариссы, облизнул губы. Она одарила его улыбкой и продолжила музицировать и петь.
Когда девушка закончила песнопение, монарх зааплодировал, а она скромно склонила голову в знак благодарности. Король поднялся со своего места — стула из белоснежной кости амронта из Ифрикуа с прилагающимся столиком из древесины плодовых деревьев со вставками из бивня амронта — и подошел к ней. Положив руку девушке на плечо, он почувствовал ее легкую дрожь и не смог сдержать хищную ухмылку.
— Вы одеваетесь чересчур просто для дамы при моем дворе.
— Милорд, — едва слышно промолвила она.
— Я бы хотел видеть вас в более элегантных платьях. Полагаю, вы прекрасны, а я желаю, чтобы меня окружали лишь красивые вещи. — Его рука начала настойчиво поглаживать ее спину и плечо.
От его прикосновений девушка напряглась.
— Ваше величество? — позвал Абблемон, и король едва не подпрыгнул от неожиданности.
— Да, Жеребец?
Он развернулся, убрав от Клариссы руки и сделав вид, будто вовсе не прикасался к ней.
— Еще один вопрос, не для военного совета.
Мадемуазель де Сартрес подхватила свою лютню и направилась к дверям, ведущим в личные покои короля. Ее дядюшка подал ей едва уловимый знак, она поняла, что свободна, и с облегчением вздохнула. Монарх заметил ее вздох, и тут его вспыльчивость дала о себе знать.
— Я зову, и я же отпускаю, Жеребец.
— Разумеется, ваше величество, — согласился сенешаль. — Но это дело безотлагательной срочности и большой важности и касается нашей политики и всего королевства.
— Я еще не закончил с ней! — вскричал правитель. Равнодушное безразличие Абблемона разозлило его не меньше, чем безучастность матери и изящной супруги. Он схватил первое, что подвернулось под руку, — стул — и запустил его через весь зал. Тот врезался в стену и раскололся; куски кости амронта разлетелись во все стороны.
— Ваше величество, — осторожно обратился сенешаль.
Что-нибудь сломав, король всегда чувствовал себя значительно лучше.
— Мои извинения, Жеребец. Естественно, ты уже можешь отпустить свою племянницу. Так что там за дело?