Ребенок Джека Риордана
Шрифт:
Они беспокоились лишь о том, как отнесется к их планам миссис Грэди. Она могла решить, что регулярные переезды из одного дома в другой ей не по силам, а им ужасно не хотелось ее терять.
Но миссис Грэди с восторгом приняла перспективу жизни в Баллирайане. Она сказала, что ни разу не была в Ирландии и ей всегда очень хотелось
Джек въехал в открытые ворота больницы Св. Луки. Найдя место для парковки, он взял из машины огромный букет цветов, пакеты с одеждой для Рейчел и малыша и удобную детскую переноску, в которой его сын совершит свое путешествие в Маркет-Аббас.
Родильная палата находилась на верхнем этаже. Сдерживая нетерпение, Джек поднялся туда на лифте, а не взлетел по лестнице, как хотел сначала.
Дежурная по этажу проводила его в палату.
– Миссис Риордан хорошо провела ночь и теперь рвется домой, – с улыбкой сказала она.
– Домой? Сегодня?
Должно быть, тревога отразилась у него на лице, потому что сестра ободряюще похлопала его по руке.
– Не волнуйтесь, – сказала она, когда они подошли к двери в палату. – Младенцы и на половину не так хрупки, как нам кажется. – Она открыла дверь, убедилась, что пациентка не спит, и пригласила его войти.
Рейчел полулежала, опираясь на подушки, но на ней был привезенный из дома шелковый халат бирюзового цвета, и Джек понял, что она уже вставала с постели. Малыш Джеймс спал в своей кроватке рядом. Увидев Джека, Рейчел тут же села в постели и протянула к нему руки.
– Привет, – взволнованно сказал Джек, поставил на пол принесенные из машины вещи и присел на краешек кровати. – Ну, как вы тут?
– У нас все прекрасно, – тихо ответила Рейчел, обнимая его за шею. – Ты слышал? Мы можем сегодня ехать домой.
– Да,
– Вполне. – Рейчел кивнула и наклонилась вперед, ближе к нему. При этом полы ее халата немного разошлись. Она посмотрела вниз, на себя, потом застенчиво взглянула на мужа. – Сегодня я первый раз кормила Джеймса. Грудью, я имею в виду. – Она прерывисто вздохнула. – Это было... потрясающе!
– О, я ревную.
– Ревновать нет причины. – Она была очаровательна в стремлении ободрить его. – Конечно, я люблю Джеймса. Но его отца я люблю так сильно, что не нахожу слов это выразить.
– А ты попробуй, – хрипло пробормотал Джек и, не сдержавшись, уткнулся лицом ей в шею. – Боже мой, как хорошо ты пахнешь. – Он поцеловал ее. – И на вкус тоже хороша.
Рейчел с довольной улыбкой посмотрела на цветы у него за спиной.
– Это мне? Они чудесные, но ведь их придется везти обратно домой.
– Оставим их дежурной сестре, – сказал Джек, беря ее лицо в ладони и жадно глядя на нее. – Я куплю тебе еще.
– Ладно. – Рейчел кивнула. – Знаешь, сегодня утром звонила Люси.
– Неужели?
– Да. – Рейчел коснулась его губ. – Она передавала тебе свои поздравления. Ты не против?
Джек поморщился.
– Да вроде нет.
– Вот и хорошо. Я знаю, вы не ладили друг с другом, но она поддержала меня, когда я в этом нуждалась. Восстановить прежнюю дружбу у нас, пожалуй, не получится, но я рада ее профессиональному успеху.
– Ты у меня очень щедрая женщина, – мягко сказал Джек. – И я ужасно тебя люблю. И никуда от себя не отпущу. Никогда.
– Это хорошо. Потому что у меня точно такие же намерения относительно тебя. – Она прижалась к нему. – Смотри-ка, наш сынишка зашевелился, а мне пора одеваться. Может, возьмешь его на руки?