Ребенок Джека Риордана
Шрифт:
– А где она сама? – Как будто ему не все равно, где домоправительница. При одном взгляде на жену все его планы показались Джеку смехотворными. Разве он сможет уехать от нее? Его тело уже реагировало на ее близость, все разумные мысли вылетели из головы.
Она немного похудела, но была все такой же красивой. В простом шелковом топике абрикосового цвета и в оранжевых шортах его жена напоминала солнечный лучик.
– Осталась у Люси, – ответила Рейчел.
И это сразу расставило все по местам. Она здесь не потому,
– Понятно, – сказал Джек, резко выпрямившись. – Остается лишь удивляться, как Люси отпустила тебя сюда.
– Люси ничего не знает, – быстро сказала Рейчел. Ей так много хотелось ему сказать, но сейчас, столкнувшись с Джеком лицом к лицу, она вдруг почувствовала, что у нее нет сил. Он стоял перед ней, одетый в черную тенниску и старые джинсы, босой, похудевший, но такой же красивый, как в их последнюю встречу.
– Джек, я знаю, что тебе не сообщили о несчастном случае. Миссис Грэди мне рассказала.
– Что еще она тебе рассказала? Что я вот-вот умру? – Джек состроил гримасу. – Ты наверняка считаешь, что так мне и надо.
Он увидел, как у нее на глазах блеснули слезы, и пожалел о сказанном.
– Как ты сама себя чувствуешь? – спросил Джек, пристально глядя на жену. – Ты знаешь, как это случилось?
– Давай не будем сейчас обо мне. Я пришла узнать, как ты. – Она помолчала. – Тебе лучше?
– Да, я в порядке, – уверенным тоном ответил Джек. – Не знаю, что там наговорила тебе эта старушенция, но слухи о моей болезни весьма преувеличены.
– Но дело ведь не просто в усталости, не так ли? – перебила его Рейчел. – Миссис Грэди говорит, у тебя проблема с сердцем.
– Послушай, это пройдет, ясно? Я не при смерти, никакой трагедии нет. По какой-то причине – вероятнее всего, от стресса – у меня возникла аритмия. Но с тех пор, как я выполняю предписания врача, мое самочувствие намного улучшилось.
– Ты уверен?
– Вполне. – Джек ощутил, как ногти впиваются ему в ладони, и попытался расслабиться. – Жаль разочаровывать тебя, детка, но, если ты хочешь избавиться от меня, тебе придется подавать на развод.
Рейчел тихо ахнула.
– Я вовсе не хочу от тебя избавиться.
– Да? – Джек насмешливо приподнял бровь. – Тогда почему ты живешь у Люси?
– Ну... это долгая история. – Рейчел быстро переключила разговор на более важную тему: – Ты хоть представляешь себе, что я почувствовала, когда миссис Грэди сказала мне о твоем обмороке?
Джек застонал.
– Тебя продержали в больнице почти неделю, – продолжала Рейчел.
– Делали анализы. Обычная процедура. Посмотри фактам в глаза, Рейчел. Я оказался не таким сильным человеком, как ты, возможно, считала. Так что тебе, может быть, стоит еще раз подумать о разводе?
У Рейчел перехватило дыхание.
– Да это просто смешно. Миссис Грэди говорит, у тебя есть все шансы на полное выздоровление. Знаешь, она предупредила меня, что ты преисполнен жалости к самому себе, но я не подозревала, насколько она права.
Эти слова прозвучали резко даже для ее собственных ушей, но необходимо было как-то вывести Джека из апатии. Неужели он действительно думает, что она вышла за него замуж по какой-то другой причине, а не потому, что безумно полюбила его? Да ей абсолютно все равно, чем он занимается, лишь бы был здоров и счастлив.
Джек сухо произнес:
– Спасибо, Рейчел, я знал, что ты скажешь все как есть. Ни больше и ни меньше.
– Прекрати!
– Ты права. Я действительно жалею себя, причем чертовски сильно. Видишь ли, я считал себя почти непобедимым. Да, меня можно было задеть, но физически я был крепок. Но вдруг организм дает сбой, и ты понимаешь, что обманывал себя. В тебе нет ничего особенного. Ты просто человек, и только.
– Мы все просто люди, Джек.
– Да, верно.
– Неужели ты не понимал, что слишком много работаешь? – Рейчел развела руками. – Ты стал все больше и больше времени проводить в офисе. Вот я и подумала, что у тебя роман. Ведь раньше ты всегда ночевал дома.
– Знаю. – Джек пожал плечами.
– Но я тебя не виню, – продолжала Рейчел. – Я была слепой эгоисткой, думая, что только мне причинили боль мои выкидыши. Я много об этом думала – ну, после несчастного случая. Потери должны были еще больше сблизить нас, а я позволила, чтобы они вызвали отчуждение.
– Все это теперь в прошлом.
– Если бы мы... если бы я не оттолкнула тебя, то Карен никогда бы не удалось нам навредить.
– Ну да. Карен. Я все ждал – когда же мы о ней заговорим?
Рейчел закусила губу.
– Знаешь, она приходила сюда. Когда ты был в Ирландии. – По ее телу прошла дрожь. – Говорила, что гостила у твоих родителей. Это правда?
– Нет. Она солгала. Она действительно явилась туда – в то же утро, когда приехала ты. – Улыбка тронула уголки его губ. – Мама выставила ее.
– Значит... значит, когда мы с тобой...
– Поехали кататься?
– ... занимались любовью, – севшим голосом поправила его Рейчел. – Пока мы были у водоема, она находилась в доме твоих родителей?
– Да, – произнес Джек без всякого выражения. – Я собирался тебе сказать, но не хотелось портить день. А потом и необходимость в этом отпала. Мама вызвала ей такси и дала денег на обратную дорогу до Дублина.
– Боже мой! – Рейчел прижала ладони к пылающим щекам. – Так вот откуда взялись лживые россказни о том, как мило принимали ее твои родители. Она, должно быть, пришла в отчаяние, когда я сказала, что не верю ни одному ее слову.
Джек схватил жену за руку, ощутив под пальцами такую знакомую нежную кожу.