Речной дурман
Шрифт:
Джэард кивнул тете, а МакКой поманил рукой помощника, который подошел, чтобы помочь ему отцепить мешки с песком, используемые в качестве балласта. Спустя несколько секунд, они поднялись под одобрительные возгласы толпы.
Жасмина, державшая одной рукой Мэгги, а другой корзину, почувствовала тошноту, когда они взмыли вверх, оставляя землю позади. Жасмина и Мэгги смотрели в изумлении на площадку, где стояла ликующая толпа, на пышную зеленую завесу деревьев вдоль края утеса, на серебристую широкую реку и на весь Нижний Натчез, оставшийся далеко внизу.
Вскоре
Жасмина посмотрела на Джэарда через головку ребенка, и когда она увидела его искрящиеся любовью голубые глаза, ее сердце преисполнилось обожанием. В этот момент она поняла, как много она значила для него.
— Спасибо, Джэард, — прошептала она со слезами на глазах. — Если я доживу до ста лет, я никогда не забуду этот день.
Он улыбнулся ей, затем обратился к МакКою:
— Ты не возражаешь, Таддеус, если я поцелую свою невесту? Я никогда не целовал ее на воздушном шаре.
— Обязательно поцелуйте ее, сэр! — МакКой дружески посмеивался.
Джэард наклонился над Мэгги и нежно коснулся губами Жасмины, и в этот момент ей показалось, что она поднялась вверх еще на тысячу футов! Ее глаза наполнились слезами, и ей стало больно от любви к нему.
Мэгги нетерпеливо воскликнула:
— Дядя Джэард, меня тоже никогда не целовали на воздушном шаре!
Он засмеялся и наклонился, чтобы запечатлеть любящий поцелуй на холодной мягкой щечке ребенка.
В назначенное время они должны были вернуться на землю. Когда они проплывали мимо огромного хлебного поля, с которого только что собрали урожай, МакКой дернул за веревку и открыл клапан в верхней части воздушного шара. Газ начал выходить, и они стали медленно опускаться.
Спуск проходил отлично, пока воздушный шар не завис на высоте 50 футов над скошенным полем. Неожиданно послышались выстрелы с деревьев к югу от площадки, на которую они приземлялись.
Всего было четыре выстрела, далеких, но вполне различимых.
Как только прозвучал первый выстрел, Джэард схватил Мэгги и Жасмину и придавил к днищу корзины.
— Не поднимайтесь, — приказал он им.
Спустя несколько секунд перестрелка прекратилась. Джэард обратился к МакКою:
— Все в порядке, Таддеус?
— Да, сэр, — послышался немногословный ответ МакКоя. — Держитесь, друзья, и оставайтесь внизу!
МакКой натянул веревку, и шар совершил резкую и жесткую посадку. Корзину поволокло, трое взрослых перекатывались внутри корзины. Жасмина обняла Мэгги, защищая ее своим телом.
К счастью, корзина остановилась.
— Я думаю, что теперь мы в безопасности, друзья, — сказал Таддеус МакКой.
Джэард встал и осторожно осмотрелся, затем помог Жасмине и Мэгги встать на ноги.
— Ну как, с вами все в порядке? — спросил он их.
— Да, — ответили они, пошатываясь.
Он посмотрел на быстро сжимающийся баллон и сказал:
— Давайте побыстрее выйдем отсюда, прежде чем воздушный шар накроет нас.
МакКой и Джэард спрыгнули вниз, затем помогли барышням выбраться из корзины и вместе с ними спрятались с восточной стороны шара. Шар отгораживал их от леса, места, откуда раздавались выстрелы. Они стояли вчетвером и завороженно наблюдали, как газовый баллон опускался в корзину. После того как Жасмина успокоила Мэгги, Джэард обратился к МакКою:
— Ты думаешь, что стрелял охотник?
МакКой озабоченно покачал головой.
— Нет, нет. Разве только ему захотелось отведать воздушный шар на жаркое.
МакКой показал на газовый баллон, и Джэард присвистнул, увидев в ткани, которую он осматривал, два пулевых отверстия.
— Вот те раз! Будь я проклят, — сказал он.
В это время с северной стороны из леса появился экипаж, и все четверо решились выглянуть наружу, напряженно следя, как Джек Мэлоун подъезжал к ним в экипаже Джэарда. Серая лошадь, впряженная в экипаж, неслась галопом в их сторону на бешеной скорости. Не доезжая 10 ярдов, Мэлоун остановил мерина, выпрыгнул из коляски и поспешил к ним. У Джека было серьезное и напряженное выражение лица. Он спросил Джэарда:
— Все в порядке, друзья?
— Мы не пострадали, Джек, — ответил Джэард.
— Слава Богу. Я слышал выстрелы, босс, но стрелявшие скрылись, когда я подъехал сюда. Они целились в вас?
Джэард показал на спущенный газовый баллон.
— Либо в него, либо они любят использовать воздушные шары, наполненные водородом, в качестве мишени для стрельбы.
— Проклятие! — пробормотал Джек, подойдя ближе к воздушному шару и бросив гневный взгляд на дыры от пуль, которые обнаружили Джэард и МакКой. — Да, эта адская машина могла взорваться вместе с вами.
— Нет, сэр, — возразил МакКой, выступив вперед, чтобы посмотреть в лицо Джеку. — Одной пули недостаточно, чтобы взорвать водород.
— Слава Богу. Спасибо и на этом, — сказал Джэард с иронией. С тревогой в глазах он повернулся, чтобы узнать, как там женщины. Жасмина храбро улыбнулась ему в ответ, в то время как Мэгги цеплялась за своего опекуна; ее маленькое личико стало бледным и осунувшимся. — С тобой все в порядке, дорогая?
Когда она, шатаясь, кивнула ему, он подошел к ней и нежно взял ее на руки, крепко прижимая к себе ее дрожащее маленькое тело.