Республика красных галстуков
Шрифт:
Everybody can find here any business he likes.
DER GUTE ARTEKISCHE TAG!
— Guten Tag! — ist in Artek das einzige Gruss wort. Und jeder Tag ist hier wirklich gut. einem anderen Tag nicht "ahnlich. Und wie viel geschieht an jedem Tag!
Morgenturnen, Meerbad, Bootfahrten, Angeln. Anbeit, ein interessanter Ausflug, Spiel, Lieder, T"anze, verschiedene Wetten, Lagerfeuer... Wenn man mutig und ein guter Pfadfinder sein will, so geht man in die Abteilung der Grenzarmistenfreunde. Auf den Bastler wartet die Station junger Techniker
Jeder findet hier das Werk nach seinem Wunsch Die Kinder basteln hier Motorboote und schaffen Dreistufenraketen, helfen den Arbeitern beim Bau des grossen Artek, nehmen an den areheologischeii Expeditionen teil und studieren das Leben im Meer. Alles macht man hier mit eigenen H"anden. Hier gibt es keine Langeweile.
LA BONNE JOURNEE DE ARTEK!
En vous saluant ici on vous dit
Si tu aimes la mer, fais-toi inscrire dans le d'etachement des jeunes marins, si tu veux apprendre a cire courageux et devenir un bon trappeur va dans le d'etachement des jeunes amis des gardes-fronti'ere. si tu aimes `a inventer et a bricoler — la station des jeunes techniciens t’attend. A Art`ek chacun trouvera l’occupation `a son go^ut. Ici les gosses font des canots `a moteur et cr'eent des fus'ees qui s envolent vers les nu'ees. Ici on ne s’ennuie jamais
АРТЕКОВСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ —
БОЛЬШОЙ ПРАЗДНИК ДРУЖБЫ ПИОНЕРОВ ВСЕХ СТРАН
The Artek festival is a great festival of pioneer friendship all over the world.
Das Festival in Artek ist ein grosses Fest der Freundschaft der Pioniere aller L"ander.
Le festival de Art`ek c’est une gran de f^ete de l’amiti'e des pionniers de tous les pays.
Юные артисты волнуются: «Как примут зрители наш номер?..»
The young actors are agitated: «How will the spectators accept our item of the programme?»
Die jungen Schauspieler sind aufgeregt: «Wie werden sie von den Zuschauern empfangen werden?»
Les ieunes ac teurs sont 'ernus: «Les spectateurs, comment vont-ils accueillir notre nu m'ero?..»
К приезду дорогих гостей, моряков Черноморского флота, артековцы приготовили свой подарок — веселый матросский танец
The children are waiting for dear guests-the seamen of the Black Sea Fleet. They prepared a present for them — a merry sai lors’ dance.
Zur Ankunft der Seeleute aus der Kriegs marine haben die Pioniere ihr Geschenk vorbereitet — einen lustigen Matrosentanz.
Pour l’arriv'ee des chers h^otes — les marins de la flotte de la Mer Noire, les habitants de Art'ek ont pr'epar'e leur cadeau une gaie danse des matelots.
The summer of Great Pioneer Friendship is over. The flag of the Second International Children’s summer is lowered. Only some days are left till their departure.
Der Sommer der grossen Pionier ireundschaft ist zu Ende. Die Fahne des elften Internationalen Kindersommers ist abgezogen.
Bis zur Abfahrt bleiben einige Tage.
L’'et'e de la grande amiti'e des pionniers est fini. Il ne reste que quelques clairons jusqu’au d'epart — quelques jours. Et les enfants onl tant de peine `a se quitter!
Лаотянскую девочку Метри, самую маленькую в лагере, все попросту звали Дружбой. Каждый оставил свой автограф на красном галстуке. веселая Дружба - тоже.
The Laos girl Metry is the smallest in the camp. All children call her Friendship. Everybody has signed his name on the red tie, so has she.
Das M"adchen von Laos Metri. das kleinste im La ger. nannten alle Drusli ha Jedes liess sein Autogramm auf dem roten Halstuch und lustige Drushba auch.
Une fillette du I.aos, M'etri. 'etait la plus petite dans le camp. On la nom mait tout court Drouj-ba (Amiti'e). Chacun a laiss'e son autographe sur la cravate rouge, la gaie Droujba Га fait aussi.
Последний, прощальный костер...
The farewell camp-fire.
Das letzte Absehiedslagerfeuer...
Le dernier b^ucher, le b^ucher, d’adieu...
От артековского костра каждый уне зет угольки дружбы, чтобы во всех уголках нашей земли вспыхнули сотни ярких костров.
Everybody will take a spark of friend ship with him to kindle hundreds of bright camp fires in the whole world.
Jeder nimmt aus dem Lagerfeuer eine Kohle der Freundschaft, damit es in allen Ecken unseres Planets hunderte Lager teuer brennen.
Chacun emportera un petit tison de l’Amiti'e du b^ucher de Art`ek pour que les centaines de b^uchers ardents ^’allument dans tous les coins de notre terre!