Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников
Шрифт:
Барон и его сопровождающие подошли ближе. Ринальдо сделал несколько шагов им навстречу и, сняв шляпу, обратился к барону:
— Весьма рад, господин барон, познакомиться с вами. Господин князь, ваш тесть шлет вам поклон, он просил меня известить вас, что в ближайшее время намерен навестить вас. Я — его друг. Зовусь я граф Дальброго.
— Ваш слуга! — ответил холодно барон. Потом, обратившись к Аурелии, сказал с саркастической усмешкой: — По всей вероятности, и ваш старый знакомый? Почему же вы не принимаете в вашей комнате
— Я это знаю. Она жила там среди благороднейших и добрейших людей.
— Так, значит, мой тесть хочет нас посетить? А не назвал ли сей добрый господин день своего посещения?
— Сдается мне, вы можете ждать его со дня на день.
— Досадно! Я назначил на завтра поездку, которую не могу отложить, — пробормотал барон.
— Ваш тесть дождется вашего возвращения. Он сказал, что должен кое-что с вами обсудить.
— Вот как? Но может статься, что меня не будет несколько месяцев. А вы, видимо, хотите здесь дождаться князя?
— Нет, — сказал Ринальдо. — У меня неотложные дела в Риме. Я тотчас отправляюсь в путь. Если бы вы не пришли как раз в эту минуту, то я лишился бы удовольствия завязать знакомство с вами. Я уже хотел попрощаться с вашей супругой, когда услышал, что вы подходите.
— Но вы, надеюсь, отобедаете с нами?
— Премного благодарен. Никак не могу. У меня остались считанные часы.
— Сожалею, что не мог уже раньше получить удовольствие от знакомства с вами. Однако же, надеюсь, жена моя развлекла вас занимательной беседой.
— Господин барон! Я с удивлением подмечаю, что ваш брак… не очень счастлив.
— Это вам, видимо, уже сообщил сей… образец кротости. Она жалуется всему свету.
— Ей-богу! Мне очень жаль… что ваш тесть все это здесь увидит… — сказал Ринальдо.
— Пусть берет ее с собой или забросит к ее порядочной матушке…
— Господин барон! Ваше ожесточение говорит о том…
— Что я хотел бы освободиться от этой блаженной. Больше ничего! Хотите взять ее с собой?
— Господин барон! Не наносите ей оскорблений! Я не останусь к ним безучастным!
Ринальдо сделал шаг назад.
— Проклятье! Господин граф… Так убирайтесь ко всем чертям! И прихватите с собой кающуюся грешницу, пусть уходит с глаз моих долой…
Ринальдо положил руку на эфес сабли.
— Обнажайте саблю!
— Что вам надо?
— Обнажайте саблю, или я зарублю вас! — крикнул Ринальдо.
— Бога ради, граф! — вмешалась Аурелия, — Смягчитесь. Вы не знаете этого человека.
Барон закатил ей пощечину:
— Молчи!
— Барон! — вскричал Ринальдо. — Вы кровью заплатите за это!
— Убирайтесь из моего замка, или я прикажу вас вышвырнуть!
—
Барон и его сотоварищи громко захохотали. Ринальдо пошел из парка, а подонки кричали ему вслед:
— Желаем вам счастливого пути, господин Дон Кихот! Расскажите о вашей авантюре госпоже мамаше!
В каком настроении пришел Ринальдо к соратникам, можно легко себе представить. Он был вне себя. Роза вся дрожала. Таким она его еще никогда не видела.
— Атаман, — сказал Чинтио, — что с тобой приключилось?
— Сейчас вы все узнаете. Позови Альтаверде!
Ринальдо переговорил с Альтаверде и Чинтио, и, когда наступил вечер, Альтаверде во главе двадцати молодцов спустился вниз, в долину. Чинтио пошел с шестнадцатью другими налево, а десять человек отправились с Ринальдо.
Роза осталась в лагере, который надежно охранял Николо.
Стемнело, и все зашагали на условленное место. Едва они покинули стоянку, как Себастьяно с двадцатью пятью молодцами двинулся вслед за ними и занял позицию у монастыря бенедиктинцев.
Чинтио перешел реку, занял мост и поставил своих людей вокруг парковой стены замка. Альтаверде закрыл проезд по дороге к деревне.
Ринальдо с товарищами подошел к воротам замка. Они были заперты. Ринальдо позвонил. Слуга отодвинул засов и хотел спросить, кто стоит за воротами, но его уже ухватили за горло, вытащили за ворота и передали людям Альтаверде. Трое молодцов остались у ворот, остальные последовали за Ринальдо по двору к замку. Они заняли входную дверь. А двое других вошли в комнату челяди с пистолетами на боевом взводе и приказали всем хранить молчание.
Ринальдо перерезал кинжалом свешивающийся в дом канат башенного колокола и с тремя молодцами поднялся по лестнице к двери в зал, где барон с сотоварищами и девками пировал за столом.
Дверь зала была приоткрыта. Ринальдо прислушался и уловил, что они в язвительной беседе подымали на смех его — «графа Дальброго». Они обзывали его жалким слюнтяем, и Аурелия, которую принудили сесть за стол, должна была молча выслушивать оскорбительные речи мужа.
Девки барона злобно дразнили ее мнимым любовником, а муж громко кричал:
— Зачем только я отпустил этого типа!
— А вот и он! — сказал Ринальдо и вошел в зал.
Тем временем люди Альтаверде заняли ворота замка, и Себастьяно подошел ближе. Три человека из тех, что пошли сюда с Ринальдо, присоединились к трем, стоявшим у дверей в зал, а шестеро молодцов Альтаверде уже следовали за ними.
Теперь пришедшие только ждали сигнала. Ринальдо стоял пока еще один в зале. Его внезапное появление порядком поразило общество. Он продолжал:
— Как я и обещал, я здесь, чтобы сдержать свое слово. Я пришел и требую вас к ответу!
Темный Патриарх Светлого Рода
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Под маской моего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Держать удар
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)