Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Шрифт:

* * *

Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовскоелитье,Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба,Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык – лезвие!От любимого горя, от страсти любовной к тебе – Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять,Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкуситьзабытье.Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, – Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли – Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, – Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое! Перевод А.Кочетпова

* * *

Аромат
ее крова, ветерок, принеси мне
И покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне!
Для души изнуренной дай хоть малость бальзама,С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне.Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взглядаИ от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне.На чужбине, в разлуке постарел я, – из чашиСладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне.Дай ту чашу пригубить всем понурым, но еслиЭтот будет напиток им не впрок, – принеси мне.Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранныйЗа печатями рока ты листок принеси мне.В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно:«Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!» Перевод К.Липскерова

* * *

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будетМусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки – Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья [125] ,И была завесы скромной ею сброшена преграда.Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! – Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни – вразуменье, не досада.О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!Мудрецам не поддается эта темная шарада,Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда. Перевод К.Липскерова

125

Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья… – Жена соправителя Египта Зулейха (см.) влюбилась в юного раба Юсуфа за его красоту.

* * *

Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? ОниОбольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей – И вопль восторга потряс михраб мечети моей.Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.Блаженный ветер полей цветы и радость принес.Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, – Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!Певец! На эти слова газель прекрасную спой!О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей! Перевод А.Кочеткова

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски!Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски.Что ты сделала со мной?
Одержим я! Исступлен!
Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги.
О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб.Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки…Но, увы, я не один! Сто соперников грозят:Сто весенних ветерков оплели твои виски.Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол.Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески.Сердце бедное в крови от познания вещей…Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки.Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня.В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски.Но донесся аромат приближенья твоего!Надо мной опять луна, нет и не было тоски…Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья.Вымолви розе, колющей пташку:«Как не стыдишься ты преступленья!»Другу поведай тайную мукуИль в исцсленьи жди промедленья.С ликом влюбленного лику любимойСблизиться, боже, дай повеленья!Боже! Над яством лакомым, близкимБуду ль я вечно ждать утоленья?В мир не неслись бы вопли Хафиза,Если б он старцев чтил наставленья. Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет!Лик – цветущим тюльпаном да будет!Жар любви в моем преданном сердцеДень за днем постоянным да будет!Кипарис, точно «нун» пред «алифом»,Перед девственным станом да будет [126] !Жемчуг слез твоих вызвавший недругНавсегда бездыханным да будет!От печали занывшее сердцеБеспокойным и странным да будет!Для влюбленных день встречи с тобоюДальним, тщетно желанным да будет!Рот рубиновый – радость Хафиза – Для других ятаганом да будет! Перевод В.Звягинцевой

126

Кипарис, точно «нун» пред «алифом» перед девственным станом да будет!» – «Нун» – буква арабского алфавита, по начертанию напоминает обод и служит символом для согбенного стана. «Алиф» – буква арабского алфавита, представляет по начертанию вертикальную линию и служит поэтическим символом для стройного стана. Поэт говорит, что прямой кипарис да будет согбенным перед стройным станом красавицы, словно ободообразный «нун» в сравнении с вертикальной чертой «алифа».

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи!Стоя зычною речью о тоске расскажи.Но скажи осторожно, ты ее не печаль.Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи. Перевод К.Липскерова

* * *

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее,И в зеркале глаз – отраженье ее.Вовек я главы ни пред кем не склонял, – Ниц падаю в миг приближенья ее.Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан,Вам – небо, а мне – постиженье ее.Был в мире Меджнун, – мой черед наступил,Повторна судьба и круженье ее.Сокровище нег – вот влюбленных страна,Вся доблесть моя в достиженьи ее.Не страшен душе сумрак небытия – Не видеть бы лишь в униженьи ее!Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, – Нежданное преображенье ее.Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, – В груди его – изображенье ее. Перевод В.Звягинцевой

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас.Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз.Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви,Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз.Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна!Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз!Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка…Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас…Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви:Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясьКто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои:В очах моих отражено созвездие любимых глаз.И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо:Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас. Перевод И.Селъвинского
Поделиться:
Популярные книги

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Брак по-драконьи

Ардова Алиса
Фантастика:
фэнтези
8.60
рейтинг книги
Брак по-драконьи

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

В теле пацана

Павлов Игорь Васильевич
1. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III

Шестое правило дворянина

Герда Александр
6. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Шестое правило дворянина

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Live-rpg. эволюция-4

Кронос Александр
4. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
7.92
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-4