К этой двери искать не чины и почет я пришел, – Чтоб убежище здесь мне найти от невзгод, я пришел.Я к жилищу любви – от черты, где нет жизни, иду,И в страну бытия, совершив переход, я пришел.Я твой смуглый увидел пушок, и из райских садовМандрагоры потребовать сладостный плод я пришел.С тем сокровищем разума, что под охраной небес,К двери шаха просить благодатных щедрот я пришел.О спасенья корабль! Твоих милостей якорь ищу – Увязающим в скверне к тебе, мой оплот, я пришел.Гибнет честь! Изойди же дождем, омывающим грех!До конца подведя черных дел моих счет, я пришел.Брось, Хафиз, власяницу свою! Вздохов жарким огнемИстребить
лицемеров неправедный род я пришел. Перевод В.Гуляева
* * *
Полна тоски, пылает грудь, – но где травы целебный сок?Бездомно сердце. Помоги его отдать мне, добрый рок,Тюрчанке самаркандской в дар. Не от нее ли мне принес«Дух мулиёнского ручья [131] благоуханный ветерок?»Под быстросменной синевой покоя люди не найдут.Мне, виночерпий, чашу дай, покой мне дай хоть на часок.Пришел в тоске я к мудрецу, ему в отчаяньи сказал:«Какое горе – смутный мир, каких он тягостей клубок!»Чигильский светоч [132] нужен мне, я в ожидании горю,Рустама нет, моя ж тоска владыке тюрок невдомек!«В путях любви покоя нет, его ища, измучишь грудь.Лекарства сердцу не найти, все травы любящим не впрок».Не слабый духом человек вступает в сборище гуляк.Коль ищешь, трепетным не будь, но дай нам мужества урок!Людей смиренных не найдешь ты в нашем огненном миру.Весь мир, все души мы должны перекроить в недолгий срок.Мольба Хафиза одолеть не в силах твой холодный взор,Хоть пред потоком слез его семь рек великих – ручеек. Перевод К. Липскерова
131
Дух мулиёнского ручья – строчка из стихотворения Рудаки.
132
Чигилъский светоч – красавица из города Чигиля, славившегося своими красавицами.
* * *
Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана [133] , – не тужи!Сень печали сменят розы, тень платана, – не тужи!Было плохо, станет лучше, – к миру злобы не питай,Был низвергнут, но дождешься снова сана, – не тужи!На престол холма восходит с опахалом роз весна, – Что ж твоя, о пташка ночи, ноет рана? Не тужи!Друг! Не чудо ли таится за завесой, – каждый мигМогут радости нахлынуть из тумана, – не тужи!День иль два путем нежданным шел времен круговорот.Все не вечно, все добыча урагана, – не тужи!Коль стопы свои направишь ты к Каабе по пескамИ тебя шипы изранят мугиляна, – не тужи!Если твой судостроитель – мудрый Ной, не бойся бури.Хоть струя ветров загробных злобно рьяна, – не тужи!Если путь опасный долог, будто нет ему конца,Все ж он кончится на радость каравана, – не тужи!Все нам свыше назначает снисходительный господь:Час разлуки, ночь лобзаний, день обмана, – не тужи!Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине,Постигая всю премудрость аль-корана, – не тужи!Перевод К.Липскерова
133
Ступит вновь Юсуф на землю Ханаана… – т.е. проданный в рабство в Египет Юсуф вновь вернется на родную землю.
Абдуррахман Джами
Об авторе
Абдуррахман Джами (1414—1492) – последний крупный персидско-таджикский поэт так называемого классического периода, после которого началось раздельное развитие персидской и таджикской литератур. Джами – автор «Семерицы», состоящей из семи поэм-маснави, дивана лирических газелей и большого числа прозаических произведений, как художественных, так и философских.
Газели
Перевод В. Державина
Взгляд мой, видящий мир земной, – от тебя.Мир цветущий, как сад весной, – от тебя.Пусть не светит мне серп молодой луны.Дом мой полон яркой луной – от тебя.Так ты мечешь аркан, что хотели бы всеПерзнять бросок роковой – от тебя.Кто увидел тебя, не укроется тотНи щитом, ни стеной крепостной – от тебя.Роза хвасталась: вот, мол, одежда ее.Но ведь амбровый дух иной – от тебя.И должна разорваться одежда твоя,Чтоб упасть, отделиться кабой – от тебя.Говоришь ты: «Что хочет Джами от меня?»Я
хочу лишь тебя самой – от тебя.Что видел в мире этот шейх, укрывшись в своем дому,Отрекшийся от нужд людских, себе лишь нужный самому?Он сам живую с миром связь, как пуповину, перегрыз,И словно шелковичный червь, ушел в свой кокон – чужд всему.Зачем, живой среди живых, бежит он от людских тревог?От всех избавясь, от себя куда уйти? В какую тьму?Он в зрелости, исполиеп сил, достойных дел не совершил.Ты, как неверному, ему не доверяйся потому…Ведь он верблюжьих бубенцов не слышал средь степных песков.Ты, внемля проповедь его, не верь и слову одному.Влюбленный в ложный внешний блеск, он груду раковинкупил.Бесценный жемчуг свой за них отдав неведомо кому.Джами, не спрашивай его о чаше истинной любви, – Из чаши той не довелось и полглотка отпить ему.
* * *
Мне чуждой стала Мадраса, и ханака мне не нужна,Обителью молитв моих отныне стала майхана.В круженье зикра голоса дервишей не влекут меня,Спешу под сень, где пай звучит, где песня пьяная слышна.Что спрашиваешь ты меня о шейхах и об их делах?Тут глотка зычная, мой друг, и стоязычная нужна.Где кравчий, рушащий обет и попирающий запрет?Мы благочестье продадим за пиалу иль две вина.Ты о любви мне расскажи! Я лучше сказок не слыхалПод куполом страны чудес, что сказок исстари полна!Сожги крыла, как мотылек, пади у пог своей свечи,Чтобы сердца воспламенять, она всевышним зажжена.Но ты, Джами, чуждайся тех, кто внешним блеском увлечен!Не в каждой раковине, друг, жемчужина заключена.
* * *
Я пьян – целую ручку чаши или кувшина основанье,Средь пьяниц – малых и великих – с утра свершая возлиянье.Мне вместо четок во сто зерен дай леденец – к вину заедку,И не тащи меня поститься из дома, где весь век – гулянье.Изумлено любовью нашей, сегодня время позабылоО мотыльке, свече, о розе и соловье повествованья.Что мне возобновлять с тобою мое старинное знакомство?Я для тебя лишен достоинств, чужак исполнен обаянья!Юродивого дразнят дети, им на потеху он бранится,Но камни, что в меня бросаешь, не удостою я вниманья.Тот день, когда тебя служанка причесывала перед свадьбой,Принес для тысяч душ влюбленных невыносимые терзанья.Джами, лишь тот любить достоин, кто сердцем мужествен,как воин.Так будь же тверд, готов и жизнью пожертвовать без колебанья.
* * *
Вот из глаз твоих две слезинки заблестели на роьах щек,Будто брызги дождя упали на тюльпановый лепесток.Если ты слезу уронила, что же мне сказать о себе,Если слезы текут безмолвно по щекам моим, как поток.У тебя действительно слезы, а не только отблеск моих,Что в глазах твоих я когда-то, словно в зеркале, видеть мог.Всюду, где на тропинку сада упала твоя слеза, —То живая роза раскрылась, то нарцисса влажный цветок.Словно редкие перлы-слезы для ушных подвесок твоихНа изогнутые ресницы нанизал ювелир-зрачок.Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви,Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк.
* * *
Безумец, сраженный любовью к тебе, таится в руине любой.Пред яркой свечой лица твоего луна – мотылек ночной.Все горе Якуба малой равно частице моих скорбей,Юсуфа цветущая красота ничто пред твоей красотой.Живое сердце, живая душа не для себя нам даны.Все, что дано нам, мы тратим в пути к далекой встрече с тобой.Пусть я коснулся дерзкой рукой родинки черной твоей.За зернышко бедного муравья грешно растоптать ногой.И пусть у нас разрушится дом, спасибо свету любви,Что есть у нас обиталище мук на улице бедствий глухой.Нет потерявшим сердце свое дороги в твой радостный град;Темной разлуки нам доля дана да пыль руины пустой.Выпив глоток из кубка тоски, сознанье Джами потерял;Горе, коль кравчий ему поднесет полный кубок такой.
Кыт’а
Перевод В. Державина
Я поднял выю помыслов высоких,Освободившись от ярма стяжанья;Презрел богатства, власть. Мне светит бедность;Пред ней, как ночь пред солнцем, тьма стяжанья.
* * *
Джами, ты ворот жизни спас из лапы бытия,Но не схватил рукой подол того, что алчешь ты.Погибло шесть десятков лет. Закинь же невод свой,Чтобы с уловом он пришел всего, что алчешь ты.