Роковая женщина
Шрифт:
Дул легкий теплый бриз — верно, он и донес до меня с такой ясностью голоса. Они шли от шахматного столика. Никогда я не слышала от Рекса таких сильных выражений.
— Ты… дьявол.
Это могло быть адресовано только Гарету Гленнингу; трудно было представить кого-либо, меньше его смахивавшего на дьявола. «Должно быть, поставил ему мат», — вяло подумала я. Но как резко выразился! Тут донесся смех Гарета: он был дразнящий, насмешливый.
Верно, я прикорнула, и мне почудилось. Просто они играли в любимую игру
«Скоро, — подумала я, встряхнувшись, — мы прибудем в Сидней, и все разом переменится. Почти все сойдут на берег: Рекс, Гленнинги, миссис Маллой… Останемся только Эдвард, Шантель, Моник да я. А когда достигнем Коралла, все опять поменяется, но мне не суждено этого видеть».
На горизонте показался корабль: попутный ветер надувал его паруса. Мальчики кинулись к борту.
— Янки-клипер! — кричал Эдвард.
— Китайский клипер! — перечил ему Джонни.
Так они спорили, позабыв про теннис. Эдвард хвастал перед приятелем превосходством познаний, почерпнутых у самого капитана.
Мимо продефилировала мисс Рандл, подвязав шифоновой лентой к подбородку необыкновенно широкую шляпу, чтобы предохранить цвет лица: неблагодарное, по мнению Шантели, занятие.
— Здравствуйте, мисс Брет. — В самом тоне, каким она выговаривала мое имя, слышался укор. — Ничего не имеете против, если я присяду рядом?
Я имела, однако смолчала.
— О, Господи! — Ее глаза вперились в миссис Маллой. — Каково ей будет расставаться с помощником!
— По-моему, обычные приятельские отношения из тех, что всегда складываются за время долгого морского путешествия.
— По-моему, вы слишком снисходительны, мисс Брет.
Чего я не могла сказать о ней.
— Однако ж… — Она красноречиво хихикнула: недомолвки были ее привычным способом выражаться. — А вы, значит, остаетесь и после того, как мы сойдем.
— Да, ненадолго: пока не прибудем на Коралл.
— В вашем полном распоряжении останется команда — и капитан. Впрочем, не совсем так. Вам-то придется делиться кое с кем еще. Как чувствует себя бедная миссис Стреттон?
— По сведениям сестры Ломан, она в своей каюте.
— Бедняжка! С чем приходится мириться — трудно представить!
— Это вам трудно представить? — с издевкой спросила я.
— Не дай Бог такого мужа! Как улыбался, когда мы здоровались…
— Неужели?
— Прирожденный донжуан. Да, ничего не остается, кроме как пожалеть ее… и всех, кому он пытается кружить голову. Ясное дело, люди сами должны иметь голову на плечах и чуточку скромности. Но что поделаешь… Меня вообще поражают люди. Взять хоть вашу подругу сестру Ломан и ээ… — Она оглянулась на Рекса. — И на что только она надеется?
— Никто никогда не знает наперед, во что могут вылиться дружеские отношения. Иначе это была бы не дружба, а нечто иное…
— Вы,
— Старость неизменно уступает молодости, — привела я кстати пришедшую на ум библейскую мудрость, взяв пример с Шантели, которая любила щегольнуть красивой цитатой, хоть и часто перевирала, как, вероятно, случилось на этот раз и со мной.
— Гм, — пробрюзжала она.
— В самом деле янки-клипер! — взвизгнул Эдвард. — Сейчас спрошу капитана.
И, увлекая за собой Джонни, кинулся к мостику.
— Эдвард, — остановила я его, — ты куда?
— К капитану. Хочу посмотреть в эту его замечательную штуку — ну, через которую ясно видно вдаль.
— Ты в нее смотрел? — поддразнивал Джонни.
— Да, один раз, даже два. Правда, смотрел, Анна? В тот раз, когда мы там были вместе. Ну, помните, когда капитан держал вашу руку и просил подождать. Вот когда я смотрел. Я еще спросил капитана, и он ответил, что это янки-клипер.
Мисс Рандл едва сдерживала возбуждение.
— Сейчас нельзя, — сказала я. — Вы ведь в теннис играете. Сначала докончите партию.
— Но…
— При встрече опишешь, что видел, капитану. Возможно, он покажет тебе картинки, и ты узнаешь, какой видел корабль.
— У него там очень много картинок, правда, Анна?
— Правда, — подтвердила я, — и мы как-нибудь попросим его показать их вам обоим. Но вы должны помнить, что он очень занят, отвечает за корабль. Так что отправляйтесь доигрывать партию в теннис, а экскурсию на мостик мы отложим на потом.
Так мы остались на палубе. Встречное судно скрылось за горизонтом, в воде весело резвились дельфины. Рекс с Гаретом сосредоточенно сидели над шахматной доской, миссис Маллой и миссис Гринелл дремали, а мисс Рандл поспешно удалилась. Очевидно, искала кому нашептать о последнем своем разоблачении.
Капитан держал меня за руку и просил ждать…
На мое счастье, вскоре нам предстояло зайти во Фримантл. Возбуждение, связанное с заходом в порт, всегда сглаживало все остальное. Даже мисс Рандл не слишком радовалась случаю поживиться скандалом о людях, с которыми вскоре предстояло навсегда распрощаться.
Я не сомневалась, что она разнесла обмолвку Эдварда, но новость не оказалась столь животрепещущей, какой она была бы три-четыре недели назад. Миссис Маллой теперь реже видели в обществе старшего помощника: их дружба умирала на глазах естественной смертью. Все помыслы дамы были заняты предстоящей высадкой в Мельбурне. Семейство Гринеллов было как в лихорадке: поминутно терзали друг друга вопросом, приведут ли внуков встречать корабль на Круглую пристань.
— Младшего точно не приведут, — сокрушалась она. — Еще слишком мал.