Роковые початки
Шрифт:
Кремер фыркнул:
— Мягко говоря! Да он упрям как осел! — Инспектор махнул рукой: — Ну да ладно. Итак, вы намеренно предупредили убийцу. Якобы для того, чтобы посоветовать ему подготовиться к ответам на каверзные вопросы. Чушь собачья! Вы предположили, что он даст деру.
Вулф поморщился — он терпеть не мог подобных выражений. Впрочем, замечания делать не стал.
— Нет, — сказал он. — Предвосхитить его дальнейших действий я не мог. Даже попытайся я это сделать, то вряд ли пришел бы к заключению, что мистер Маклеод попытается скрыться. Он не способен бросить ферму — слишком уж она
— Вам повезло, — признал Кремер. — Вам вообще дьявольски везет. Кстати, имей в виду — завтра утром тебя вызовут для дачи показаний в контору окружного прокурора. — Последнюю фразу Кремер явно адресовал уже мне и сочно присовокупил: — Так что не вздумай задать стрекача. — После чего вновь обратился к Вулфу: — А что бы вы сделали, если бы спецкоманда вдруг обнаружила, что коробка заполнена одной кукурузой? Думаете, что и тогда сумели бы обвести меня вокруг пальца?
— Мне бы ничего другого не оставалось.
— Дьявольщина! И вы еще рассуждаете о чьей-то непомерной гордыне! — Кремер покачал головой. — Да, с коробкой вам повезло. Кстати, на вашем месте любой другой человек, побывавший на волосок от смерти, упал бы на колени и вознес хвалу господу. Вы же, конечно, вознесете хвалу себе! Безусловно, вам непросто встать на колени, однако…
Зазвонил телефон.
Я обернулся, поднес трубку к уху и услышал до боли знакомый голос, который попросил позвать к телефону инспектора Кремера. Я протянул инспектору трубку, присовокупив:
— Пэрли Стеббинс.
Разговор оказался предельно лаконичным. Кремер произнес полдюжины слов и пару раз чертыхнулся. Водрузив трубку на рычажки, он повернулся, схватил свою шляпу и поспешно зашагал к прихожей, однако в проеме двери приостановился.
— Могу вам кое-что сообщить, — сказал он. — Надеюсь, от этого известия ваш аппетит за ужином улучшится, несмотря на отсутствие кукурузы. Примерно час назад Дункан Маклеод лег на динамитную шашку, после чего она взорвалась. Все, что от него осталось, это голова и несколько фрагментов туловища и конечностей. Мои люди хотят знать, что это было: несчастный случай или самоубийство. Может быть, вы поделитесь с ними соображениями о том, как истолковать имеющиеся факты?
Не дожидаясь ответа, он повернулся и вышел.
ГЛАВА 7
На прошлой неделе Лили Роуэн закатила званую вечеринку в своем шикарном пентхаусе на крыше небоскреба. Обычно больше шести человек она к ужину не приглашает, так что вместе с нами у нее собираются четыре пары. Но на сей раз в меню развлечений значились танцы, поэтому после кофе нагрянула еще дюжина гостей.
Покружившись с Лили, я станцевал еще с двумя-тремя другими дамами, после чего приблизился к Сью Маклеод и жестом пригласил на танец ее. Она подняла на меня глаза.
— Сомневаюсь, чтобы ты и вправду хотел со мной станцевать. Может, лучше воздухом подышим?
Я напомнил, что снаружи довольно свежо, Сью спорить не стала. Я сопроводил ее в прихожую и помог отыскать меховую пелерину, шелковистую и пушистую. Мне даже пришло в голову, что пелерина, возможно, ей не принадлежит, — многие фирмы готовы бесплатно одевать манекенщиц с ног до головы. Потом мы вернулись в гостиную, пересекли ее и выбрались на террасу. Там дул пронизывающий ветер, от которого мы поспешили укрыться за одной из объемистых бочек с пальмой или каким-то иным вечнозеленым растением.
Первой заговорила Сью:
— Зачем ты сказал Лили, что я тебя ненавижу? Это ведь неправда!
— Ничего подобного я не говорил, она просто неверно истолковала мои слова, либо ты ее не так поняла. Она намекнула, что неплохо бы мне пригласить тебя на танец, а я честно рассказал, как ты отшила меня месяц назад, когда я сделал тебе аналогичное предложение.
— Да, помню… — Сью погладила меня по руке. — Ты должен понять, Арчи, насколько тяжело мне тогда было. И черт меня дернул попросить отца взять Кена на работу! Это целиком моя вина, и оправданий мне нет. С другой стороны, не пошли ты ему эту бумагу… Словом, не дай ты ему понять, что обо всем знаешь…
— Послал не я, а мистер Вулф. Впрочем, это не имеет значения, потому что на его месте я поступил бы точно так же. Понимаю, Маклеод приходился тебе отцом и его смерть стала для тебя ударом. Но для меня он навсегда останется человеком, который подложил нам адскую машину, поэтому рвать на себе волосы и посыпать голову пеплом я не собираюсь!
— Разумеется, — вздохнула Сью. — Ты прав, и я тебя вовсе не упрекаю… Только без конца убеждаю себя, что надо выкинуть этот кошмар из головы, но это мне пока плохо удается.
Я промолчал. Она поежилась, потом снова заговорила:
— Знай, Арчи, я не питаю к тебе ненависти. И ты вовсе не обязан танцевать со мной. Помнишь, я говорила тебе, что не собираюсь идти под венец до тех пор, пока не устроюсь на работу и не захочу завести ребенка? Ты, по-моему, тоже не слишком рвешься связывать себя брачными узами. А если и надумаешь жениться, то на Лили… — Сью всхлипнула. — Не стой же столбом и не смотри, как я превращаюсь в сосульку!
Я рассмеялся и нежно облобызал ее в обе щеки.
В конце концов, невежливо оставлять без внимания девушку, пусть даже танцует она прескверно, тем более что ее жалобы на холод вполне обоснованны.
УДК 82(1-87)
ББК 84(7США)
С 11
REX STOUT
DOOR TO DEATH
Copyright © 1950 by Rex Stout
EASTER PARADE
Copyright © 1958 by Rex Stout
MURDER IS CORNY
Copyright © 1964 by Rex Stout
Оформление А. Саукова
Серия основана в 2005 году