Роман на Рождество
Шрифт:
Флетчу вдруг пришла в голову мысль, что они с Поппи могли бы отыскать какой-нибудь теплый амбар и проверить на практике слова мисс Татлок о том, что в рождественскую ночь животные обретают дар человеческой речи. И еще они могли бы… Ведь скоро его очередь, в конце концов!
– Через два часа, Блант, – уточнил он.
Его снедало ненасытное, просто безумное желание. Ах, утащить бы Поппи наверх, бросить на постель и любить ее, сколько хватит сил! Эта мысль настолько распалила герцога, что он забыл про холод. Поппи, как и следовало ожидать, влезла в самый снег и направилась
– Подожди меня! – закричал герцог и бросился за ней, стараясь ступать в ее следы. Снег, должно быть, доходил ей до колен, и правила приличий требовали, чтобы первым шел мужчина. Но Флетч решил предоставить эту честь жене, если уж ей так захотелось гулять по снегу.
К его удивлению, Поппи довольно быстро двигалась вперед. Он же тяжело брел по ее следам, стараясь не отстать и думая только об ее бедрах – какие они мягкие, гладкие, белые. И как она всхлипнула прошлой ночью, когда он начал их легонько покусывать. А когда он передвинулся повыше, она начала…
Нет, он решительно отказывался верить, что нынешняя Поппи – та самая ледышка, с которой он несколько лет занимался любовью. «Что с ней произошло, почему она так изменилась?» – пришла ему в голову тревожная мысль. Совсем недавно, несколько месяцев назад, Поппи лежала с ним в постели холодная, равнодушная, а сейчас ледышка тает в его руках, вскрикивая от наслаждения. И если бы он использовал какие-то новые приемы, эту перемену можно было бы как-то объяснить, но ведь ничего нового он не делает… Размышляя, Флетч замедлил шаг, Поппи же завернула за угол и скрылась из виду. «Не появился ли у нее какой-нибудь самозваный учитель?» – подумал герцог, но сразу отмел эту мысль: он знал, что Поппи ему верна. Кроме того, возле нее просто не было других мужчин, если не считать, конечно, хилого натуралиста доктора Лаудена. Но симпатия к нему Поппи носила совсем другой характер – она любила помыкать беднягой, посылать ему перегруженные научными терминами письма о беличьих лапках и прочем вздоре.
Значит, причина разительной перемены не в появлении другого мужчины. Тогда в чем же?
«Во всяком случае, не в моей привлекательности», – размышлял Флетч. За четыре года брака Поппи видела его во всей красе множество раз, но с ней не происходило ничего подобного.
Внезапно его размышления прервал женский крик, и герцог бросился вперед. За углом дома он увидел жену, тыкавшую палкой под разлапистые нижние ветви огромной пихты.
– Что ты делаешь, Поппи?! – воскликнул герцог.
В ночной тиши его голос, вероятно, приглушенный снегом, прозвучал на удивление тихо. Странно, но Флетч больше не чувствовал холода. Ярко освещенная громада герцогского дворца заливала окрестности золотым сиянием. Флетч и Поппи были совершенно одни – кроме них, никто не желал покидать теплый кров и бродить по колено в снегу.
– Иди сюда! – помахала фонарем Поппи. – Под деревом должно быть, обитает какое-то животное.
– Ну конечно, медведь, не иначе, – простонал герцог. Тащась к жене по сугробам, он представил себе, как она озябла, сколько снега налипло на ее подол, и у него заныло сердце от жалости и нежности.
– Нет, что ты, какой медведь, – успокоила его жена. – Следы гораздо меньше медвежьих. Посмотри сам!
Посветив фонарем, Флетч увидел на снегу две пары маленьких следов – сначала продолговатые покрупнее, потом два круглых поменьше.
– Да уж, это не медведь, – ухмыльнулся он.
– Наверное, какой-нибудь английский опоссум, – хихикнула Поппи. Ее лицо светилось от радости.
Герцога разобрал такой смех, что он долго не мог успокоиться.
– Эх ты, натуралистка! – наконец проговорил он, отсмеявшись. – Не догадалась, чьи это следы!
Поппи недоверчиво покосилась на мужа, потом опять взглянула на следы…
– Господи, да это же кролик! – выдохнула она. – Под деревом у него, должно быть, нора!
Не колеблясь ни секунды, она встала на колени и исчезла под огромными ветвями, нависавшими над самым снегом. У Флетча от изумления отвисла челюсть.
– Бога ради, Поппи, сейчас же вылезай оттуда! – закричал он, наклоняясь к дереву.
Ответа не последовало.
В голове Флетча закрутились страшные мысли: кролики – отличная еда для медведей, и один из косолапых, вполне возможно, устроил себе здесь берлогу… Надо спасать Поппи!
Герцог рухнул на колени и пополз под дерево так быстро, что уже через несколько мгновений наткнулся на жену.
К его удивлению, она сидела на земле, обхватив руками колени, как на кровати в собственной спальне.
– Флетч! – обрадовалась она, словно он наконец-то согласился вместе с ней выпить чаю.
– Какого черта тебя сюда понесло? – проворчал герцог, отставляя в сторону свой фонарь. Тот мигнул и погас. Теперь их освещал только фонарь Поппи.
– Посмотри вокруг, – предложила она. – Мы как будто в маленькой комнатке. Не спеши, подожди, пока глаза привыкнут к темноте.
– Надеюсь, медведей тут нет?
– Ни медведей, ни кроликов, – улыбнулась Поппи. – Зато у нас теперь есть маленький домик.
Через минуту Флетч понял, что она имела в виду: нижние ветви пихты задерживали снег, который собирался вокруг дерева, образуя небольшой вал, похожий на стены, крышей стали сами ветви, пол же оказался устлан мягким ковром из прошлогодних иголок. Снежные стены пропускали свет, и в «домике», не считая небольшого освещенного пространства вокруг фонаря, царила жемчужно-серая мгла.
– Очень мило! – пробормотал герцог. – Пойдем-ка отсюда, Поппи, ты, должно быть, уже вся промокла.
– Мне совсем не холодно, – ответила Поппи.
Прижавшись спиной к стволу пихты, она со спокойной улыбкой смотрела на мужа из-под красной вязаной шапочки, выданной дворецким Как отличалась эта шапочка от элегантных шляпок, которыми в прежней жизни Поппи обожала украшать свои высокие затейливые прически! В ней она походила на маленькую девочку.
Впрочем, не такую уж маленькую – слишком чувственной была линия ее рта, слишком красноречивый взгляд Поппи устремила на Флетча… На ее лице не осталось следов бурной прошлой ночи, но ему было достаточно увидеть налитые, словно спелые вишни, тубы жены, как та ночь вспомнилась во всех деталях.