Роман с призраком
Шрифт:
– Возможно, милорд, но мы же не хотим огорчать ее милость.
Завязывая на ходу шейный платок, граф пошел в глубь дома по длинному коридору. По обе стороны располагались со вкусом обставленные комнаты, где было много семейных реликвий, которые он видел в детстве и вспомнил, лишь приехав на Корнуолл спустя много лет.
Он знал, что застанет Демелсу в оранжерее, помещении, которое его дед под старость преобразовал в гостиную, так что с тех пор оно служило и зимним садом, и местом, откуда можно было
Эта комната была всегда полна солнечного света. Стоило графу открыть дверь, и на него повеяло ароматом цветов, словно бризом, приносящим запах моря.
Здесь росли и старые апельсиновые деревья, в незапамятные времена привезенные из Испании, и орхидеи, и экзотические лилии, и цветущие кактусы, и маленькие карликовые азалии, некогда украшавшие склоны Гималаев.
В дальнем конце комнаты в кресле сидела Демелса.
Она не слышала, как он вошел, и граф залюбовался нежным профилем приподнятого к небу лица, глазами удивительно глубокого фиалкового цвета, белокурыми волосами, собранными на шее тяжелым узлом.
Первым заметили присутствие хозяина два спаниеля, сидевшие у ног Демелсы. Они запрыгали от радости, завиляли хвостами, залаяли.
Демелса вскинула глаза, сверкнувшие фиолетовым блеском.
– Вэлент, ты вернулся! – радостно воскликнула она, поднимаясь навстречу мужу. Граф прижал ее к груди.
– С тобой все в порядке? Ты здоров? – спрашивала Демелса, хотя, как казалось, эти вопросы не имели особого смысла. Они были вместе, рядом – и это было главное.
– Ты скучала?
– День был долгим-долгим, – ответила Демелса.
– Мне тоже так показалось, – заметил Вэлент.
– Я боялась, что тебя задержит дождь. Ты сильно намок?
– Совсем нет. И все равно переоделся, как ты велела.
– Ты должен беречь себя.
– Ты делаешь из меня неженку, – пожаловался граф. Она ласково засмеялась:
– Это невозможно. Но даже при твоей силе не следует рисковать.
Она обняла мужа, просунув руки под сюртук:
– А рубашка у тебя не мокрая?
Почувствовав нежные руки жены у себя на спине, граф напрягся. В его глазах вспыхнул огонь страсти.
Он наклонился, и их губы сомкнулись в поцелуе. Все мысли вытеснила одна ликующая мысль: они – вместе!
Поцелуй длился целую вечность. Когда наконец граф отпустил Демелсу, у нее пылали щеки.
– Дорогой, мне так много надо тебе рассказать, – сообщила она с улыбкой. – Но вначале тебе надо подкрепиться. Ты так долго был в пути!
Демелса увлекла его к окну, где на круглом столике был приготовлен ленч: накрытые крышками серебряные тарелки стояли на специальной подставке и подогревались снизу зажженными свечами. В ведерке со льдом ждала своего часа бутылка шампанского.
– Корнийские котлетки – как ты любишь, – сообщила Демелса. – И крабы. Пойманы сегодня в заливе.
– Я голоден, – признался граф, – но не хочу перебивать аппетит перед обедом.
– До обеда еще два часа. Успеешь снова проголодаться, – возразила Демелса. – Я приказала подавать обед на час позже, на случай, если ты задержишься.
Взяв корнийскую котлетку, граф налил себе бокал шампанского.
Не спуская глаз с жены, он сел в удобное кресло, а Демелса уютно устроилась неподалеку среди лиловых бархатных подушек.
– Расскажи мне, что ты делал, – попросила графа жена.
– Я купил в Пензансе пару чудесных кобыл. Уверен, что они принесут нам отличное потомство. Они как раз подходящего возраста для Крусадера. Ему пора обзаводиться наследниками, вот только выиграет дерби.
– Ты так уверен в победе, – поддразнила мужа Демелса.
– Как может быть иначе, если это наш жеребец, твой и мой?
– Я рада, что твоя поездка оказалась удачной, – улыбнулась Демелса. – Я боялась, что ты пробудешь там весь день и вернешься ни с чем.
Он с нежностью посмотрел на жену.
– А у меня есть новости для тебя, – помолчав, объявила Демелса.
Граф не сводил с нее глаз, рассеянно почесывая за ухом одного из спаниелей, старавшегося привлечь к себе внимание хозяина.
– Препятствия для стипль-чеза сегодня закончены. По-видимому, это была весьма важная новость.
– Закончены? – радостно переспросил граф. – Хьюсон сам это сказал?
– Он хотел сделать тебе сюрприз, – пояснила она. – И я тоже. Препятствия совершенно такие же, как на главном ипподроме.
Помолчав, она добавила:
– Теперь ты сможешь выиграть и Гранд Нэшнл, и дерби.
– Да, – с воодушевлением подхватил граф, – но в стипль-чезе я новичок, и на победу надеяться рано. По-моему, к скачкам готовиться легче.
– Зато у тебя появится новый интерес в жизни.
– По-твоему, я в этом нуждаюсь? – удивленно спросил граф.
Взгляд Демелсы был выразительнее слов.
– Я все время боюсь, что ты заскучаешь без балов и приемов, без своих остроумных, образованных друзей.
Граф улыбнулся, словно Демелса сказала что-то очень забавное.
– Неужели ты думаешь, что я могу по ним скучать теперь, когда обрел то, чего не имел прежде? – искренне удивился он.
Демелса смотрела на него вопросительно.
– Дом! – воскликнул граф. – Дом – это то, что невозможно купить ни за какие деньги. Можно приобрести замок, дворец, но дом – это нечто совсем другое. У меня не было его и в детстве. Я рос вдали от родителей, предоставленный попечению гувернеров и учителей. У меня не было его и после женитьбы. Только ты подарила мне дом, и лишь с тобой я понял, насколько мне его всегда недоставало.