Где матушка моя? Она в дому.А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!«Как люди с воспитаньем, – он сказал. —Где матушка твоя?»
Кормилица
О Боже правый!Вот егоза! И этот нетерпеж —Моим костям заслуженная грелка?Вперед летай с записками сама.
Джульетта
Вот
мука-то! Что говорит Ромео?
Кормилица
Ты б нынче исповедаться могла?
Джульетта
Могу.
Кормилица
Тогда беги к Лоренцо в келью…Там муж твой сделает тебя женой.Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!Зарделась, только палец покажи!Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:Веревочная лестница нужнаДля твоего ночного шатуна.Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.Да ночью и тебя, смотри, навьючат.Пойду поесть. А ты не опоздай.
Джульетта
Иду, иду, родимая. Прощай.
Уходит.
Сцена шестая
Келья брата Лоренцо.
Входят брат Лоренцо и Ромео.
Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить,Чтобы о том впоследствии не плакать.
Ромео
Аминь, аминь! Но перед бурей чувствДействительного краткого свиданьяГадательная будущность – ничто.С молитвою соедини нам руки,А там хоть смерть. Я буду ликовать,Что хоть минуту звал ее своею.
Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец,Он совпадает с мнимой их победой.Разрывом слиты порох и огонь,Так сладок мед, что, наконец, и гадок.Избыток вкуса отбивает вкус.Не будь ни расточителем, ни скрягой:Лишь в чувстве меры истинное благо.
Входит Джульетта.
Вот барышня. Столь легкая ногаЕще по этим плитам не ступала.Влюбленный дух, наверно, невесом,Как нитки паутины бабьим летом.
Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!
Брат Лоренцо
Благодари,
Ромео, за обоих.
Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебяОт счастья бьется сердце? Если так же,Найди слова, которых я лишен,Чтоб выразить, что нас переполняет.Пропой хоть звук из хора голосов,Которые бушуют в нашей встрече.
Джульетта
Искусственность и сила вечно врозь.Себе вполне лишь нищий знает цену.Любовь моя так страшно разрослась,Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим.Не повенчав, с такою речью страстнойВас оставлять одних небезопасно.
Уходят.
Действие III
Сцена первая
Площадь.
Входят Меркуцо, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.Сегодня жарко. Всюду Капулетти.Нам неприятностей не избежать,И в жилах закипает кровь от зноя.
Меркуцио
Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладет шпагу на стол со словами: «Пронеси, Господи», – и хватается за нее при второй чарке без надобности.
Бенволио
Разве я таков?
Меркуцио
Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.
Бенволио
Неужто?
Меркуцио
А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до Пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбью!
Бенволио
Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.