А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!
Первый музыкант
Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.
Петр
В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!
Второй музыкант
Уберите
кинжал! Благородные режутся только остротами.
Петр
Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:
«Когда в груди терзания и мукиИ счастия несбыточного жаль,Лишь музыки серебряные звуки…»
Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки», а, Симон Телячья Струна?
Первый музыкант
Потому что у серебра приятный звук.
Петр
Превосходно. А твое мненье как, Гью Козлодер?
Второй музыкант
Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.
Петр
Превосходно. А ты что скажешь, Яшка Пиoик?
Третий музыкант
Ей-богу, не знаю.
Петр
Виноват? виноват. Я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки». – потому, что за музыку не платят золотом.
«Лишь музыки серебряные звукиСнимают, как рукой, мою печаль».
Уходит.
Первый музыкант
Что за сверхъестественная бестия!
Второй музыкант
Плюнь на него, Джек. Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.
Уходят.
Действие V
Сцена первая
Мантуя. Улица.
Входит Ромео.
Ромео
Когда я вправе доверяться сну,Он обещает мне большую новость.Я возбужден и весел целый день.Какие-то живительные силыМеня как будто носят над землей.Я видел сон. Ко мне жена явилась.А я был мертв и, мертвый, наблюдал.И вдруг от жарких губ ее я ожилИ был провозглашен царем земли.Как много значит страсть на самом деле,Когда так много значит мысль о ней!
Входит Балтазар.
А, Балтазар! С вестями из Вероны?От моего монаха писем нет?Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?Скажи скорее. Дело только в ней,И все в порядке, если ей не плохо.
Балтазар
Да, дело в ней. Джульетте хорошо.Ее останки в склепе Капулетти.Ее душа средь ангелов небес.Я видел, как ее похоронили,И выехал вас тотчас известить.Помилуйте меня за эту новость.Я утаить от вас ее не смел.
Ромео
Нет, что ты говоришь! Святое Небо!Беги в мой дом. Бумаги и чернил.Достанем лошадей и выезжаем.
Балтазар
Не надо падать духом, господин.У вас горят глаза, и ваша бледностьДобра не предвещает!
Ромео
Пустяки.Оставь меня и делай, что велели.Мне, значит, от монаха писем нет?
Балтазар
Нет, сударь!
Ромео
Все равно. Так отправляйсяЗа лошадьми. Я скоро сам приду.
Балтазаруходит.
Джульетта, мы сегодня будем вместе.Обдумаю, как это совершить.Как ты изобретательно, несчастье!Аптекаря я вспомнил. Он живетПоблизости. На днях его я видел.Он травы разбирал. Худой старик,Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.В аптеке черепаха, крокодил [21]И чучела иных морских уродов.Кругом на полках нищенский наборГоршечных черепков, пустых коробок,Веревочных обрывков, трав, семянИ отсыревших розовых лепешек.Плачевный хлам, которому с трудомПридать старались видимость товара.Тогда же мысль мне в голову пришла:Когда б у вас нужда явилась в яде,Который запрещают продаватьЗаконы Мантуи под страхом смерти,Несчастный этот вам его продаст.Как кстати я тогда о нем подумал!Сейчас он должен будет мне помочь.Вот, кажется, как раз его лачуга.Сегодня праздник, лавка заперта.Аптекарь! Эй, аптекарь!
21
В Англии во времена Шекспира аптекари часто выставляли в лавках чучела различных экзотических животных.
Входит аптекарь.
Аптекарь
Что угодно?
Ромео
Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.Мне надобно такое вещество,Чтоб через миг давало полный отдыхОт жизни и с такой же быстротойОсвобождало тело от дыханья,С какой из орудийного жерлаМолниеносно вылетают ядра.
Аптекарь
Составы есть. Но в Мантуе казнятТоргующих такими веществами.
Ромео
Ты так убог и жизнью дорожишь?Провалы щек твоих – живая повестьО голоде, горящие глаза —Об униженьях, нищета согнулаТебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.Его закон – не твой. Его обычайНе даст тебе богатства. Ну так что ж?Рассорься с миром, сделай беззаконье,Спрячь эти деньги и разбогатей.