Росс Полдарк
Шрифт:
Когда он добрался до дома, Фрэнсис был уже в гостиной. Он слышал крики, пока Чарльз с трудом слезал с коня.
Когда они вошли в гостиную, капитан Блейми стоял возле камина, держа руку на рукаве Верити, словно не позволяя ей встать между ним и Фрэнсисом. Он был в капитанском мундире из тонкой синей ткани с галуном, белым воротником-стойкой и чёрным галстуком. Он выглядел сдержанным, словно бурная страсть была заперта, содержалась под засовами в недоступном месте и охранялась всеми мерами
– ...никаких разговоров с сестрой, - говорил Блейми.
– Любые оскорбления, которые вертятся у вас на языке, меня тоже касаются.
– Грязный скунс!
– воскликнул Чарльз.
– Действуете тайком за нашими спинами. Моя единственная дочь.
– Тайком, - сказал Блейми, - потому что вы не желаете встретиться и обсудить этот вопрос. Вы думаете...
– Обсудить!
– вскричал Чарльз.
– С женоубийцами нам обсуждать нечего. В наших краях их не любят. Они вызывают отвращение. Верити, садись на лошадь и отправляйся домой.
Она тихо ответила:
– Я имею право распоряжаться своей жизнью.
– Иди, дорогая, - сказал Блейми.
– Тебе здесь не место.
Она стряхнула его руку.
– Я останусь.
– Ну, и оставайся, будь ты проклята!
– воскликнул Фрэнсис.
– Таких как вы, Блейми, убедить можно лишь одним способом. Разговоры и честь к нему не относятся. Возможно, хорошая взбучка поможет делу.
Он стал снимать сюртук.
– Не на моей земле, - сказал Росс.
– Если начнёте здесь драться, я сам вас отсюда вышвырну.
От потрясения все замолчали.
– Во имя всевышнего!
– взорвался Чарльз.
– У тебя хватает наглости принять его сторону!
– Ничью сторону я не принимаю, но дракой вы ничего не измените.
– Парочка подлецов, - заявил Фрэнсис.
– Ты ничем не лучше его.
– Вы слышали, что сказала ваша сестра, - спокойно заметил капитан Блейми.
– У неё есть полное право распоряжаться своей жизнью. У меня нет ни малейшего желания ссориться, но она уйдёт со мной.
– Чёрта с два, - ответил Фрэнсис.
– Вам не удастся вытереть ноги о нашу семью.
Неожиданно капитан Блейми сильно побледнел.
– Наглый щенок!
– Щенок, вот как?
– Фрэнсис подался вперёд и дал капитану Блейми пощечину.
На щеке появилось красное пятно, и Блейми ударил Фрэнсиса в лицо, от чего последний повалился на пол.
Наступила короткая пауза. Верити отошла от них с пристыженным, посеревшим лицом.
Фрэнсис сел и тыльной стороной ладони вытер струйку крови из носа. Затем встал.
– Когда вам будет угодно встретиться, капитан Блейми?
Выплеснувшись наружу, гнев моряка утих. А вот выдержка, наоборот, ему изменила. Всего лишь на миг, но самоконтроль он утратил.
–
На лице Фрэнсиса отразилось презрение.
– Конечно, именно этого я и ожидал.
– Сегодняшний день еще не закончился.
Чарльз шагнул вперед.
– Нет никакой нужды в этих французских приёмчиках, Фрэнсис. Давай отколошматим этого прощелыгу и пойдём.
– Этому тоже не бывать, - заявил Росс.
Фрэнсис облизал губы.
– Я требую удовлетворения. Не нужно мне мешать. Этот тип утверждает, что он джентльмен. Пусть выйдет и встретится со мной... если хватит духу.
– Эндрю, - сказала Верити.
– Не соглашайся...
Моряк отстранено посмотрел на девушку, словно враждебность её брата уже воздвигла между ними стену.
– Уладь дело кулаками, - хрипло сказал Чарльз.
– Не стоит рисковать получить пулю из-за этого мерзавца.
– Его ничто не остановит, - сказал Фрэнсис.
– Попрошу тебя дать оружие, Росс. Если откажешься, пошлю в Тренвит за моим собственным.
– Тогда посылай, - отрезал Росс.
– Я не собираюсь участвовать в этой бойне.
– Они на стене за вашей спиной, - сквозь зубы сказал Блейми.
Фрэнсис повернулся и снял дуэльные пистолеты с серебряной насечкой, которыми Росс угрожал отцу Демельзы.
– Они еще стреляют?
– холодно спросил он, обращаясь к Россу.
Росс промолчал.
– Выходите на улицу, Блейми, - сказал Фрэнсис.
– Послушай, мальчик мой, - сказал Чарльз.- Всё это сущий вздор. Это касается лишь меня и...
– Ничего подобного. Он мне врезал...
– Давай уйдём и не будем связываться с этим преступником. Верити пойдёт с нами. Да, Верити?
– Да, отец.
Фрэнсис посмотрел на Росса.
– Позови своего человека, пусть проверит, что пистолеты заряжены как положено.
– Сам зови.
– У нас нет секундантов, - сказал Чарльз.
– Подходящих условий тоже нет.
– Формальность! В ней нет нужды, когда охотишься на воронье.
Они вышли наружу. Было нетрудно понять, что Фрэнсис настроен на дуэль. Блейми, крылья носа которого побледнели от гнева, стоял в стороне, словно его это не касалось. Верити в последний раз пыталась образумить брата, но он рявкнул, что необходимо что-то сделать с её безумной страстью, и он принял это решение.
Джуд находился на улице, поэтому звать его не пришлось. Он был явно заинтересован в происходящем и впечатлен возложенной на него ответственностью. Он видел такое лишь однажды, и то тридцать лет назад. Фрэнсис назначил его судьей и велел отсчитать для них пятнадцать шагов; Джуд посмотрел на Росса, который пожал плечами.
– Да, сэр, пятнадцать, как вы и сказали.
Они находились на поросшем травой открытом месте перед домом. Верити отказалась зайти в дом и стояла, ухватившись за спинку садовой скамьи.